李夫人歌 李夫人歌

lǐ fū rén gē

鲍溶 鮑溶

bào róng · táng

标签: 诗词詩詞

xuánguīzhànghuázhúchénfāngshìjiàngrénshén

wēiruíbànróng

yǎotiǎojiānghuánpèishēn

sānyuèwàngnánqīnjìn

píndàihánjìngyánchūnqiūyuànshuínéngwèn

qiúqiǎoxiàoshēngshí

chénzàikōngxián

shénláiwèimèngxiāngjiànchūwángxīngèngbēi

àizhīshēngyòudōngliúwàndàihuíshuǐ

gōnglòudīngdīngxiàngchén

yānxiāosànchóufāngshì

璇闺羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。

葳蕤半露芙蓉色,

窈窕将期环珮身。

丽如三五月,可望难亲近。

嚬黛含犀竟不言,春思秋怨谁能问。

欲求巧笑如生时,

歌尘在空瑟衔丝。

神来未及梦相见,帝比初亡心更悲。

爱之欲其生又死,东流万代无回水。

宫漏丁丁夜向晨,

烟消雾散愁方士。

璇閨羽帳華燭陳,方士夜降夫人神。

葳蕤半露芙蓉色,

窈窕將期環珮身。

麗如三五月,可望難親近。

嚬黛含犀竟不言,春思秋怨誰能問。

欲求巧笑如生時,

歌塵在空瑟銜絲。

神來未及夢相見,帝比初亡心更悲。

愛之慾其生又死,東流萬代無回水。

宮漏丁丁夜向晨,

煙消霧散愁方士。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

刘璇在羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。葳蕤半露芙蓉色,窈窕将期环佩身。丽如三个月,可能很难亲近。颦眉含犀竟不说,春季思秋埋怨谁能问。想巧妙笑像活着的时候,歌尘土在空中瑟衔丝。神来不及梦中相见,上帝比初亡心更悲伤。爱他就希望他生又死,束流万代不回水。宫漏丁丁冬冬晚上凌晨,烟消雾散愁方士。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考劉璇在羽帳華燭陳,方士夜降夫人神。葳蕤半露芙蓉色,窈窕將期環佩身。麗如三個月,可能很難親近。顰眉含犀竟不說,春季思秋埋怨誰能問。想巧妙笑像活着的時候,歌塵土在空中瑟銜絲。神來不及夢中相見,上帝比初亡心更悲傷。愛他就希望他生又死,束流萬代不回水。宮漏丁丁冬冬晚上凌晨,煙消霧散愁方士。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

璇闺:华丽的闺房;羽帐:装饰华丽的帐幔;华烛:光彩夺目的蜡烛;方士:道士;夫人神:夫人的神态;葳蕤:草木茂盛的样子;芙蓉:荷花;窈窕:身材苗条;环珮:指佩戴的玉佩;嚬黛:皱眉;含犀:含蓄;春思秋怨:春天的思念和秋天的哀怨;帝:皇帝;生死:生死;东流万代:如同东流之水一去不复返;宫漏:宫中的计时器;丁丁:形容声音清脆;烟消雾散:烟雾消散;愁方士:让道士感到愁苦。璇閨:華麗的閨房;羽帳:裝飾華麗的帳幔;華燭:光彩奪目的蠟燭;方士:道士;夫人神:夫人的神態;葳蕤:草木茂盛的樣子;芙蓉:荷花;窈窕:身材苗條;環珮:指佩戴的玉佩;嚬黛:皺眉;含犀:含蓄;春思秋怨:春天的思念和秋天的哀怨;帝:皇帝;生死:生死;東流萬代:如同東流之水一去不復返;宮漏:宮中的計時器;丁丁:形容聲音清脆;煙消霧散:煙霧消散;愁方士:讓道士感到愁苦。

赏析

刘璇在羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。葳蕤半露芙蓉色,窈窕将期环佩身。丽如三个月,可能很难亲近。颦眉含犀竟不说,春季思秋埋怨谁能问。想巧妙笑像活着的时候,歌尘土在空中瑟衔丝。神来不及梦中相见,上帝比初亡心更悲伤。爱他就希望他生又死,束流万代不回水。宫漏丁丁冬冬晚上凌晨,烟消雾散愁方士。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考劉璇在羽帳華燭陳,方士夜降夫人神。葳蕤半露芙蓉色,窈窕將期環佩身。麗如三個月,可能很難親近。顰眉含犀竟不說,春季思秋埋怨誰能問。想巧妙笑像活着的時候,歌塵土在空中瑟銜絲。神來不及夢中相見,上帝比初亡心更悲傷。愛他就希望他生又死,束流萬代不回水。宮漏丁丁冬冬晚上凌晨,煙消霧散愁方士。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表