藤溪怀古 藤溪懷古

téng xī huái gǔ

鲍若虚 鮑若虛

bào ruò xū · sòng

标签: 诗词詩詞

xiǎoqiáoliúshuǐmángmángànrénzàifāng

chuándàojīnggōngcéngxiǎotiānfēngchuīluògèngshuāng

小桥流水去茫茫,隔岸何人在一方。

传道荆公曾晓渡,天风吹落五更霜。

小橋流水去茫茫,隔岸何人在一方。

傳道荊公曾曉渡,天風吹落五更霜。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

小桥流水去茫茫,隔岸有什么人在一方。传道王安石曾告诉过,天风吹落五更霜。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考小橋流水去茫茫,隔岸有什麼人在一方。傳道王安石曾告訴過,天風吹落五更霜。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

小桥流水:指小桥和潺潺的溪水,形容景色宁静。荆公:指宋代政治家、文学家王安石,此处指鲍若虚提到的历史人物。晓渡:早晨渡河。天风:强劲的风。五更霜:指凌晨五点钟的霜,形容天气寒冷。小橋流水:指小橋和潺潺的溪水,形容景色寧靜。荊公:指宋代政治家、文學家王安石,此處指鮑若虛提到的歷史人物。曉渡:早晨渡河。天風:強勁的風。五更霜:指凌晨五點鐘的霜,形容天氣寒冷。

赏析

小桥流水去茫茫,隔岸有什么人在一方。传道王安石曾告诉过,天风吹落五更霜。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考小橋流水去茫茫,隔岸有什麼人在一方。傳道王安石曾告訴過,天風吹落五更霜。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表