普贤台 普賢臺
石台宿草几年荒,不比维摩狮子床。
大士向来曾晏坐,是身如电暗回光。
石臺宿草幾年荒,不比維摩獅子牀。
大士向來曾晏坐,是身如電暗回光。
分享
译文
石台荒草几年荒,没有比维狮子床。大士刚才曾安然坐在,这身如闪电暗回光。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考石臺荒草幾年荒,沒有比維獅子牀。大士剛纔曾安然坐在,這身如閃電暗回光。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
此诗描写了普贤台的荒凉景象,并通过对维摩狮子床的对比,表达了大士(普贤菩萨)曾在台上静坐的传说,以及其身形如电、光芒暗淡的神秘形象。诗中‘宿草几年荒’指台上荒草丛生,已有数年,‘维摩狮子床’则是指维摩诘的狮子床,象征其高洁与尊贵。‘大士向来曾晏坐’中的‘大士’指普贤菩萨,‘晏坐’即静坐。‘是身如电暗回光’中的‘是身’指普贤菩萨之身,‘如电暗回光’形容其身形如电,光芒暗淡,具有神秘色彩。此詩描寫了普賢臺的荒涼景象,並通過對維摩獅子牀的對比,表達了大士(普賢菩薩)曾在臺上靜坐的傳說,以及其身形如電、光芒暗淡的神祕形象。詩中‘宿草幾年荒’指臺上荒草叢生,已有數年,‘維摩獅子牀’則是指維摩詰的獅子牀,象徵其高潔與尊貴。‘大士向來曾晏坐’中的‘大士’指普賢菩薩,‘晏坐’即靜坐。‘是身如電暗回光’中的‘是身’指普賢菩薩之身,‘如電暗回光’形容其身形如電,光芒暗淡,具有神祕色彩。
赏析
石台荒草几年荒,没有比维狮子床。大士刚才曾安然坐在,这身如闪电暗回光。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考石臺荒草幾年荒,沒有比維獅子牀。大士剛纔曾安然坐在,這身如閃電暗回光。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考