丁氏厚德堂 丁氏厚德堂

dīng shì hòu dé táng

戴表元 戴表元

dài biǎo yuán · sòng

标签: 诗词詩詞

jiànshì怀huáiyǒngyōuchángkǒng

guìzhězhǐyíngzhìhuò

ròushícónghuángjīn使shǐrén

yóushíniánqiántángchē

dànjiànchātáoshuícéngzhǒngsāng

báitóushídīngziguānyǎn

shìhòubiānjiāmíngzàitáng

tánzhīwèiyǒngzhǒngshēngméi

yuànzicāngrénrénbǎocān𫗦

yuànziduōjiǔjiāngkāizūn

xíngcángyǒumìngshǒuqián

贱士怀永忧,一物常恐枯。

贵者止营私,智或遗妻孥。

肉食从古鄙,黄金使人愚。

我游四十年,钱塘车马区。

但见插桃李,谁曾种桑榆。

白头识丁子,仪冠俨于于。

示我厚德编,嘉名在塘隅。

谈之为踊踵,喜气生眉须。

愿子富仓庾,人人饱餐𫗦。

愿子多酒浆,日日开樽壶。

行藏自有命,不谒守钱奴。

賤士懷永憂,一物常恐枯。

貴者止營私,智或遺妻孥。

肉食從古鄙,黃金使人愚。

我遊四十年,錢塘車馬區。

但見插桃李,誰曾種桑榆。

白頭識丁子,儀冠儼于于。

示我厚德編,嘉名在塘隅。

談之爲踊踵,喜氣生眉須。

願子富倉庾,人人飽餐餔。

願子多酒漿,日日開樽壺。

行藏自有命,不謁守錢奴。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

贱士怀永远忧虑,一个经常害怕枯萎。贵的停止经营私人,智慧有时给妻子儿女。吃肉自古鄙视,黄金使人愚蠢。我在四十年,钱塘车马区。只见插桃李,谁曾种榆树。白头识丁子,仪冠高俨到。表示我德编,好的名字在塘角。谈的是价格跟踪,喜气生眉须。愿您富有仓库,人人饱餐给饭吃。愿你多酒,天天开樽酒壶。行动从有生命,不渴守财奴。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考賤士懷永遠憂慮,一個經常害怕枯萎。貴的停止經營私人,智慧有時給妻子兒女。喫肉自古鄙視,黃金使人愚蠢。我在四十年,錢塘車馬區。只見插桃李,誰曾種榆樹。白頭識丁子,儀冠高儼到。表示我德編,好的名字在塘角。談的是價格跟蹤,喜氣生眉須。願您富有倉庫,人人飽餐給飯喫。願你多酒,天天開樽酒壺。行動從有生命,不渴守財奴。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

本诗通过对比贱士与贵者的生活态度,表达了诗人对物质追求的批判和对道德品质的赞美。'贱士'指地位低下的人,'贵者'指地位高的人。'永忧'指长久的忧虑,'营私'指只顾个人私利。'肉食'指富贵之人,'黄金使人愚'指财富使人变得愚蠢。'钱塘车马区'指繁华的城市。'插桃李'比喻只注重眼前利益,'种桑榆'比喻注重长远利益。'丁子'指丁氏家族的人,'仪冠'指礼帽,'俨于于'形容庄重。'厚德编'指丁氏家族的道德书籍,'嘉名'指美好的名声。'行藏'指人的行为和藏匿,'钱奴'指只顾钱财的人。本詩通過對比賤士與貴者的生活態度,表達了詩人對物質追求的批判和對道德品質的讚美。'賤士'指地位低下的人,'貴者'指地位高的人。'永憂'指長久的憂慮,'營私'指只顧個人私利。'肉食'指富貴之人,'黃金使人愚'指財富使人變得愚蠢。'錢塘車馬區'指繁華的城市。'插桃李'比喻只注重眼前利益,'種桑榆'比喻注重長遠利益。'丁子'指丁氏家族的人,'儀冠'指禮帽,'儼于于'形容莊重。'厚德編'指丁氏家族的道德書籍,'嘉名'指美好的名聲。'行藏'指人的行爲和藏匿,'錢奴'指只顧錢財的人。

赏析

贱士怀永远忧虑,一个经常害怕枯萎。贵的停止经营私人,智慧有时给妻子儿女。吃肉自古鄙视,黄金使人愚蠢。我在四十年,钱塘车马区。只见插桃李,谁曾种榆树。白头识丁子,仪冠高俨到。表示我德编,好的名字在塘角。谈的是价格跟踪,喜气生眉须。愿您富有仓库,人人饱餐给饭吃。愿你多酒,天天开樽酒壶。行动从有生命,不渴守财奴。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考賤士懷永遠憂慮,一個經常害怕枯萎。貴的停止經營私人,智慧有時給妻子兒女。喫肉自古鄙視,黃金使人愚蠢。我在四十年,錢塘車馬區。只見插桃李,誰曾種榆樹。白頭識丁子,儀冠高儼到。表示我德編,好的名字在塘角。談的是價格跟蹤,喜氣生眉須。願您富有倉庫,人人飽餐給飯喫。願你多酒,天天開樽酒壺。行動從有生命,不渴守財奴。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表