杨伯子监丞霅川久雨得晴为喜 楊伯子監丞霅川久雨得晴爲喜

yáng bó zi jiān chéng zhà chuān jiǔ yǔ dé qíng wèi xǐ

戴复古 戴復古

dài fù gǔ · sòng

标签: 诗词詩詞

cūnnáncūnběishàisuōhǎoshìyúnkāichūshí

tàishǒushǎokuānyōushìzhìrénwèiqíngshī

liǎngruìmàihuángjīnshíjiǎncánbáixuě

zhèngshìduānzhītiānyángháishùnrénwèi

村南村北晒蓑衣,好是云开日出时。

太守少宽忧世志,野人为赋喜晴诗。

两岐瑞麦黄金实,八茧吴蚕白雪丝。

政事端知合天意,雨旸还亦顺人为。

村南村北曬蓑衣,好是雲開日出時。

太守少寬憂世志,野人爲賦喜晴詩。

兩岐瑞麥黃金實,八繭吳蠶白雪絲。

政事端知合天意,雨暘還亦順人爲。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

蓑村南村北晒衣服,喜欢是云开日出时。太守少宽忧虑天下的志向,农民为赋喜晴诗。两岐瑞麦黄金实,八茧呈蚕白雪丝。政事吕端知道合天意,雨天晴回来也顺人是。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考蓑村南村北曬衣服,喜歡是雲開日出時。太守少寬憂慮天下的志向,農民爲賦喜晴詩。兩岐瑞麥黃金實,八繭呈蠶白雪絲。政事呂端知道合天意,雨天晴回來也順人是。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

蓑衣:雨衣。少宽:稍微放宽。忧世志:担忧国家和社会的大事。瑞麦:象征吉祥的麦子。八茧:八个茧子,指丝产量丰富。政事:政绩。雨旸:雨水和阳光。顺人为:顺应人民的意愿。蓑衣:雨衣。少寬:稍微放寬。憂世志:擔憂國家和社會的大事。瑞麥:象徵吉祥的麥子。八繭:八個繭子,指絲產量豐富。政事:政績。雨暘:雨水和陽光。順人爲:順應人民的意願。

赏析

蓑村南村北晒衣服,喜欢是云开日出时。太守少宽忧虑天下的志向,农民为赋喜晴诗。两岐瑞麦黄金实,八茧呈蚕白雪丝。政事吕端知道合天意,雨天晴回来也顺人是。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考蓑村南村北曬衣服,喜歡是雲開日出時。太守少寬憂慮天下的志向,農民爲賦喜晴詩。兩岐瑞麥黃金實,八繭呈蠶白雪絲。政事呂端知道合天意,雨天晴回來也順人是。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表