琴曲歌辞。履霜操 琴曲歌辭。履霜操

qín qū gē cí lǚ shuāng cāo

韩愈 韓愈

hán yù · táng

标签: 诗词詩詞

érhánér

érzuìdāngchīzhúérwèi

érzàizhōng宿chù

rénshēngshuíér

érhánérshí

érxíngshuāng

shēngzhòngéryǒuliánzhī

liánérníngbēi

父兮儿寒,母兮儿饥。

儿罪当笞,逐儿何为。

儿在中野,以宿以处。

四无人声,谁与儿语。

儿寒何衣,儿饥何食。

儿行于野,履霜以足。

母生众儿,有母怜之。

独无母怜,儿宁不悲。

父兮兒寒,母兮兒飢。

兒罪當笞,逐兒何爲。

兒在中野,以宿以處。

四無人聲,誰與兒語。

兒寒何衣,兒飢何食。

兒行於野,履霜以足。

母生衆兒,有母憐之。

獨無母憐,兒寧不悲。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

(尹吉甫的儿子伯奇无罪,为后母诬陷而被驱逐,从损伤作。本词说:朝履霜啊采晨寒,考不清楚他的心听信谗言。孤恩别离啊摧肝肺,无辜遭受这样违背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,谁能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母亲啊孩子挨饿。儿罪应当笞,把孩子做什么。儿在荒野,因为在用地方。周围没有人的声音,谁跟你说话。孩子冷什么衣服,孩子饿吃什么。儿走在田野,履霜用脚。母生很多小孩,有母亲可怜的。唯独没有母亲可怜,你难道不可悲。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考(尹吉甫的兒子伯奇無罪,爲後母誣陷而被驅逐,從損傷作。本詞說:朝履霜啊採晨寒,考不清楚他的心聽信讒言。孤恩別離啊摧肝肺,無辜遭受這樣違背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,誰能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母親啊孩子捱餓。兒罪應當笞,把孩子做什麼。兒在荒野,因爲在用地方。周圍沒有人的聲音,誰跟你說話。孩子冷什麼衣服,孩子餓喫什麼。兒走在田野,履霜用腳。母生很多小孩,有母親可憐的。唯獨沒有母親可憐,你難道不可悲。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

此诗通过描述一个孩子在野外履霜的艰辛生活,表达了对母爱的渴望和对孤独悲凉的感慨。诗中‘笞’指鞭打,‘中野’指野外,‘履霜’指踩着霜,比喻生活艰难。‘怜’指怜爱,‘宁’表示疑问或反问。整首诗语言朴实,情感真挚,富有感染力。此詩通過描述一個孩子在野外履霜的艱辛生活,表達了對母愛的渴望和對孤獨悲涼的感慨。詩中‘笞’指鞭打,‘中野’指野外,‘履霜’指踩着霜,比喻生活艱難。‘憐’指憐愛,‘寧’表示疑問或反問。整首詩語言樸實,情感真摯,富有感染力。

赏析

(尹吉甫的儿子伯奇无罪,为后母诬陷而被驱逐,从损伤作。本词说:朝履霜啊采晨寒,考不清楚他的心听信谗言。孤恩别离啊摧肝肺,无辜遭受这样违背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,谁能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母亲啊孩子挨饿。儿罪应当笞,把孩子做什么。儿在荒野,因为在用地方。周围没有人的声音,谁跟你说话。孩子冷什么衣服,孩子饿吃什么。儿走在田野,履霜用脚。母生很多小孩,有母亲可怜的。唯独没有母亲可怜,你难道不可悲。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考(尹吉甫的兒子伯奇無罪,爲後母誣陷而被驅逐,從損傷作。本詞說:朝履霜啊採晨寒,考不清楚他的心聽信讒言。孤恩別離啊摧肝肺,無辜遭受這樣違背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,誰能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母親啊孩子捱餓。兒罪應當笞,把孩子做什麼。兒在荒野,因爲在用地方。周圍沒有人的聲音,誰跟你說話。孩子冷什麼衣服,孩子餓喫什麼。兒走在田野,履霜用腳。母生很多小孩,有母親可憐的。唯獨沒有母親可憐,你難道不可悲。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表