琴曲歌辞。履霜操 琴曲歌辭。履霜操
父兮儿寒,母兮儿饥。
儿罪当笞,逐儿何为。
儿在中野,以宿以处。
四无人声,谁与儿语。
儿寒何衣,儿饥何食。
儿行于野,履霜以足。
母生众儿,有母怜之。
独无母怜,儿宁不悲。
父兮兒寒,母兮兒飢。
兒罪當笞,逐兒何爲。
兒在中野,以宿以處。
四無人聲,誰與兒語。
兒寒何衣,兒飢何食。
兒行於野,履霜以足。
母生衆兒,有母憐之。
獨無母憐,兒寧不悲。
分享
译文
(尹吉甫的儿子伯奇无罪,为后母诬陷而被驱逐,从损伤作。本词说:朝履霜啊采晨寒,考不清楚他的心听信谗言。孤恩别离啊摧肝肺,无辜遭受这样违背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,谁能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母亲啊孩子挨饿。儿罪应当笞,把孩子做什么。儿在荒野,因为在用地方。周围没有人的声音,谁跟你说话。孩子冷什么衣服,孩子饿吃什么。儿走在田野,履霜用脚。母生很多小孩,有母亲可怜的。唯独没有母亲可怜,你难道不可悲。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考(尹吉甫的兒子伯奇無罪,爲後母誣陷而被驅逐,從損傷作。本詞說:朝履霜啊採晨寒,考不清楚他的心聽信讒言。孤恩別離啊摧肝肺,無辜遭受這樣違背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,誰能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母親啊孩子捱餓。兒罪應當笞,把孩子做什麼。兒在荒野,因爲在用地方。周圍沒有人的聲音,誰跟你說話。孩子冷什麼衣服,孩子餓喫什麼。兒走在田野,履霜用腳。母生很多小孩,有母親可憐的。唯獨沒有母親可憐,你難道不可悲。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
此诗通过描述一个孩子在野外履霜的艰辛生活,表达了对母爱的渴望和对孤独悲凉的感慨。诗中‘笞’指鞭打,‘中野’指野外,‘履霜’指踩着霜,比喻生活艰难。‘怜’指怜爱,‘宁’表示疑问或反问。整首诗语言朴实,情感真挚,富有感染力。此詩通過描述一個孩子在野外履霜的艱辛生活,表達了對母愛的渴望和對孤獨悲涼的感慨。詩中‘笞’指鞭打,‘中野’指野外,‘履霜’指踩着霜,比喻生活艱難。‘憐’指憐愛,‘寧’表示疑問或反問。整首詩語言樸實,情感真摯,富有感染力。
赏析
(尹吉甫的儿子伯奇无罪,为后母诬陷而被驱逐,从损伤作。本词说:朝履霜啊采晨寒,考不清楚他的心听信谗言。孤恩别离啊摧肝肺,无辜遭受这样违背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,谁能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母亲啊孩子挨饿。儿罪应当笞,把孩子做什么。儿在荒野,因为在用地方。周围没有人的声音,谁跟你说话。孩子冷什么衣服,孩子饿吃什么。儿走在田野,履霜用脚。母生很多小孩,有母亲可怜的。唯独没有母亲可怜,你难道不可悲。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考(尹吉甫的兒子伯奇無罪,爲後母誣陷而被驅逐,從損傷作。本詞說:朝履霜啊採晨寒,考不清楚他的心聽信讒言。孤恩別離啊摧肝肺,無辜遭受這樣違背上天啊。痛死不相同啊恩有偏,誰能中游啊知道我冤枉)父啊孩子冷,母親啊孩子捱餓。兒罪應當笞,把孩子做什麼。兒在荒野,因爲在用地方。周圍沒有人的聲音,誰跟你說話。孩子冷什麼衣服,孩子餓喫什麼。兒走在田野,履霜用腳。母生很多小孩,有母親可憐的。唯獨沒有母親可憐,你難道不可悲。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考