赠酒店胡姬 贈酒店胡姬

zèng jiǔ diàn hú jī

贺朝 賀朝

hè cháo · táng

标签: 诗词詩詞

chūnjiǔdiànxiánguǎnqiāngqiāng

hóngl1xīnyuèdiāoqiúzuòbáoshuāng

pánchūkuàijīndǐngzhèngpēngyáng

shàngláosàntīngshìniáng

胡姬春酒店,弦管夜锵锵。

红l1铺新月,貂裘坐薄霜。

玉盘初鲙鲤,金鼎正烹羊。

上客无劳散,听歌乐世娘。

胡姬春酒店,弦管夜鏘鏘。

紅l1鋪新月,貂裘坐薄霜。

玉盤初鱠鯉,金鼎正烹羊。

上客無勞散,聽歌樂世娘。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

胡姬春酒店,弦管夜锵锵。红l1铺新月亮,貂皮大衣坐在薄霜。玉盘初鱼末子鲤鱼,青铜鼎正烹羊。上客无劳散,听着歌乐世娘。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考胡姬春酒店,弦管夜鏘鏘。紅l1鋪新月亮,貂皮大衣坐在薄霜。玉盤初魚末子鯉魚,青銅鼎正烹羊。上客無勞散,聽着歌樂世娘。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

胡姬:酒店的女招待;春酒店:春天的酒店;弦管:弦乐器和管乐器;铺:展开;新月:初升的月亮;貂裘:貂皮做的衣服;坐:坐在;玉盘:玉制的盘子;鲙鲤:切好的鲤鱼;金鼎:金制的锅;烹羊:煮羊肉;上客:尊贵的客人;劳散:劳累;世娘:世界女子,这里指胡姬。胡姬:酒店的女招待;春酒店:春天的酒店;弦管:絃樂器和管樂器;鋪:展開;新月:初升的月亮;貂裘:貂皮做的衣服;坐:坐在;玉盤:玉製的盤子;鱠鯉:切好的鯉魚;金鼎:金制的鍋;烹羊:煮羊肉;上客:尊貴的客人;勞散:勞累;世娘:世界女子,這裏指胡姬。

赏析

胡姬春酒店,弦管夜锵锵。红l1铺新月亮,貂皮大衣坐在薄霜。玉盘初鱼末子鲤鱼,青铜鼎正烹羊。上客无劳散,听着歌乐世娘。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考胡姬春酒店,弦管夜鏘鏘。紅l1鋪新月亮,貂皮大衣坐在薄霜。玉盤初魚末子鯉魚,青銅鼎正烹羊。上客無勞散,聽着歌樂世娘。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表