道夫惠诗为和五首 道夫惠詩爲和五首

dào fū huì shī wèi hé wǔ shǒu

李处权 李處權

lǐ chù quán · sòng

标签: 诗词詩詞

fànchāoyúnzibēiréngzhìshēng

qīngméifāngnònghuángniǎoshēng

shìtàiqióngyóujiànxīnlǎogèngmíng

cóngláiwényǐnzàiqīngchéng

饭已抄云子,杯仍致曲生。

青梅方弄色,黄鸟已无声。

世态穷尤见,吾心老更明。

从来文字饮,意不在倾城。

飯已抄雲子,杯仍致麴生。

青梅方弄色,黃鳥已無聲。

世態窮尤見,吾心老更明。

從來文字飲,意不在傾城。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

饭后抄说孩子,杯并导致曲产生。青梅正在玩色,黄鸟已经没有声音。社会形态研究尤其受到,我的心老更明显。从来文字饮,意不在全城。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考飯後抄說孩子,杯並導致曲產生。青梅正在玩色,黃鳥已經沒有聲音。社會形態研究尤其受到,我的心老更明顯。從來文字飲,意不在全城。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1. 抄云子:古代名酒,此处指美酒。2. 致曲生:指曲水流觞的宴会。3. 弄色:指青梅的颜色刚刚呈现。4. 世态:指人世间的各种状况。5. 穷尤见:指在困境中更能看出人的本性。6. 文字饮:指以文字为乐,此处指作诗饮酒。7. 倾城:指美丽的女子,此处指才情。1. 抄雲子:古代名酒,此處指美酒。2. 致麴生:指曲水流觴的宴會。3. 弄色:指青梅的顏色剛剛呈現。4. 世態:指人世間的各種狀況。5. 窮尤見:指在困境中更能看出人的本性。6. 文字飲:指以文字爲樂,此處指作詩飲酒。7. 傾城:指美麗的女子,此處指才情。

赏析

饭后抄说孩子,杯并导致曲产生。青梅正在玩色,黄鸟已经没有声音。社会形态研究尤其受到,我的心老更明显。从来文字饮,意不在全城。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考飯後抄說孩子,杯並導致曲產生。青梅正在玩色,黃鳥已經沒有聲音。社會形態研究尤其受到,我的心老更明顯。從來文字飲,意不在全城。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表