河阳道中 河陽道中

hé yáng dào zhōng

李洞 李洞

lǐ dòng · táng

标签: 诗词詩詞

chōngfēngréngnièdòngpèishǒupín

shìyīngzǎochóurénzàiduō

xuětiánpíngsāiyānguōsuí

fānjiāngtāochuánzhōngshuìgàisuō

冲风仍蹑冻,提辔手频呵。

得事应须早,愁人不在多。

雪田平入塞,烟郭曲随河。

翻忆江涛里,船中睡盖蓑。

衝風仍躡凍,提轡手頻呵。

得事應須早,愁人不在多。

雪田平入塞,煙郭曲隨河。

翻憶江濤裏,船中睡蓋蓑。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

狂风仍然踏着冻,提缰手频频呵斥。得事情应该早,我人不在多。雪田平入塞,烟郭曲随河。翻忆江汹涌的波涛里,船上睡着是蓑衣。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考狂風仍然踏着凍,提繮手頻頻呵斥。得事情應該早,我人不在多。雪田平入塞,煙郭曲隨河。翻憶江洶湧的波濤裏,船上睡着是蓑衣。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

蹑:踏;冻:冰冻;提辔:拉住马缰绳;呵:吹气取暖;得事:得到事情;雪田:雪后的田野;平入塞:平坦地进入边塞;烟郭:被烟雾笼罩的城郭;曲随河:弯曲地沿着河流;翻忆:回想;江涛里:江中波浪汹涌的地方;盖蓑:覆盖着蓑衣。躡:踏;凍:冰凍;提轡:拉住馬繮繩;呵:吹氣取暖;得事:得到事情;雪田:雪後的田野;平入塞:平坦地進入邊塞;煙郭:被煙霧籠罩的城郭;曲隨河:彎曲地沿着河流;翻憶:回想;江濤裏:江中波浪洶湧的地方;蓋蓑:覆蓋着蓑衣。

赏析

狂风仍然踏着冻,提缰手频频呵斥。得事情应该早,我人不在多。雪田平入塞,烟郭曲随河。翻忆江汹涌的波涛里,船上睡着是蓑衣。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考狂風仍然踏着凍,提繮手頻頻呵斥。得事情應該早,我人不在多。雪田平入塞,煙郭曲隨河。翻憶江洶湧的波濤裏,船上睡着是蓑衣。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表