春送从叔游襄阳 春送從叔遊襄陽

chūn sòng cóng shū yóu xiāng yáng

李颀 李頎

lǐ qí · táng

标签: 诗词詩詞

yánbiéhènfēizhìzōngyīng

xiàngyòngjīngjīnwèiqiānxíng

guǒliángtíngcǎoléicháomíng

dòujiǔduìhánshíhuāwǎnqíng

chūncǎizhōuyǐnnányángchéng

mèngxiànshānxiǎojiāngshuǐqīng

chǔshǎoxiāngzhīyuǎnyóunánchēngqíng

tóngrényīngguǎnshǐzàijiāoyíng

zhǐshìdānfānlìngshàngjīng

shífāngchūntànxiàngliúyīng

言别恨非一,弃置我宗英。

向用五经笥,今为千里行。

裹粮顾庭草,羸马诘朝鸣。

斗酒对寒食,杂花宜晚晴。

春衣采洲路,夜饮南阳城。

客梦岘山晓,渔歌江水清。

楚俗少相知,远游难称情。

同人应馆谷,刺史在郊迎。

只合侍丹扆,翻令辞上京。

时方春欲暮,叹息向流莺。

言別恨非一,棄置我宗英。

向用五經笥,今爲千里行。

裹糧顧庭草,羸馬詰朝鳴。

斗酒對寒食,雜花宜晚晴。

春衣採洲路,夜飲南陽城。

客夢峴山曉,漁歌江水清。

楚俗少相知,遠遊難稱情。

同人應館穀,刺史在郊迎。

只合侍丹扆,翻令辭上京。

時方春欲暮,嘆息向流鶯。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

说话别恨不是一,放弃我宗族的英才。向使用五经笥,现在是千里行。裹粮看着庭草,瘦马早晨鸣叫。斗酒对寒食节,杂花应该晚晴。春衣彩洲路,夜饮南阳城。客人梦岘山明白,渔夫的歌声江水清。楚俗少相互了解,远游难称情。同人应提供食宿,刺史在郊外迎接。只合侍丹屏风,反而让言辞上京。当时正春想晚上,叹息向流莺。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考說話別恨不是一,放棄我宗族的英才。向使用五經笥,現在是千里行。裹糧看着庭草,瘦馬早晨鳴叫。斗酒對寒食節,雜花應該晚晴。春衣彩洲路,夜飲南陽城。客人夢峴山明白,漁夫的歌聲江水清。楚俗少相互瞭解,遠遊難稱情。同人應提供食宿,刺史在郊外迎接。只合侍丹屏風,反而讓言辭上京。當時正春想晚上,嘆息向流鶯。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

诗中‘宗英’指诗人从叔,‘五经笥’指五经书籍,‘裹粮’指准备粮食,‘羸马’指瘦弱的马,‘斗酒’指一斗酒,‘杂花’指各种花朵,‘岘山’指襄阳的名山,‘楚俗’指楚地的风俗,‘同人’指志同道合的人,‘馆谷’指客舍,‘丹扆’指皇帝的宝座,‘上京’指京城。詩中‘宗英’指詩人從叔,‘五經笥’指五經書籍,‘裹糧’指準備糧食,‘羸馬’指瘦弱的馬,‘斗酒’指一斗酒,‘雜花’指各種花朵,‘峴山’指襄陽的名山,‘楚俗’指楚地的風俗,‘同人’指志同道合的人,‘館穀’指客舍,‘丹扆’指皇帝的寶座,‘上京’指京城。

赏析

说话别恨不是一,放弃我宗族的英才。向使用五经笥,现在是千里行。裹粮看着庭草,瘦马早晨鸣叫。斗酒对寒食节,杂花应该晚晴。春衣彩洲路,夜饮南阳城。客人梦岘山明白,渔夫的歌声江水清。楚俗少相互了解,远游难称情。同人应提供食宿,刺史在郊外迎接。只合侍丹屏风,反而让言辞上京。当时正春想晚上,叹息向流莺。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考說話別恨不是一,放棄我宗族的英才。向使用五經笥,現在是千里行。裹糧看着庭草,瘦馬早晨鳴叫。斗酒對寒食節,雜花應該晚晴。春衣彩洲路,夜飲南陽城。客人夢峴山明白,漁夫的歌聲江水清。楚俗少相互瞭解,遠遊難稱情。同人應提供食宿,刺史在郊外迎接。只合侍丹屏風,反而讓言辭上京。當時正春想晚上,嘆息向流鶯。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表