自水口入茶山 自水口入茶山

zì shuǐ kǒu rù chá shān

李郢 李郢

lǐ yǐng · táng

标签: 诗词詩詞

qiànqiànhóngqúnhǎoérxiāngwēixiāngkànrénshí

使shǐjūnshàngyīnghánxiàohéngjīnbiānwèiyǒngshī

蒨蒨红裙好女儿,相偎相倚看人时。

使君马上应含笑,横把金鞭为咏诗。

蒨蒨紅裙好女兒,相偎相倚看人時。

使君馬上應含笑,橫把金鞭爲詠詩。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

麝场红裙好女儿,相互依偎相靠看人的时候。使你的马上应含笑,横把金鞭为咏诗。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考麝場紅裙好女兒,相互依偎相靠看人的時候。使你的馬上應含笑,橫把金鞭爲詠詩。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

蒨蒨:鲜艳的样子;红裙:穿着红裙的女子;好女儿:美丽的女子;相偎相倚:相互依靠;看人时:看着别人的时候;使君:古代对地方官员的尊称;马上:骑在马上;含笑:带着笑容;横把金鞭:横拿着金色的鞭子;咏诗:吟咏诗歌。蒨蒨:鮮豔的樣子;紅裙:穿着紅裙的女子;好女兒:美麗的女子;相偎相倚:相互依靠;看人時:看着別人的時候;使君:古代對地方官員的尊稱;馬上:騎在馬上;含笑:帶着笑容;橫把金鞭:橫拿着金色的鞭子;詠詩:吟詠詩歌。

赏析

麝场红裙好女儿,相互依偎相靠看人的时候。使你的马上应含笑,横把金鞭为咏诗。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考麝場紅裙好女兒,相互依偎相靠看人的時候。使你的馬上應含笑,橫把金鞭爲詠詩。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表