答傅钦之 答傅欽之
钦之谓我曰:诗似多吟,不如少吟。
诗欲少吟,不如不吟。
我谓钦之曰:亦不多吟,亦不少吟。
亦不不吟,亦不必吟。
芝兰在室,不能无臭。
金石振地,不能无声。
恶则哀之,哀而不伤。
善则乐之,乐而不淫。
欽之謂我曰:詩似多吟,不如少吟。
詩欲少吟,不如不吟。
我謂欽之曰:亦不多吟,亦不少吟。
亦不不吟,亦不必吟。
芝蘭在室,不能無臭。
金石振地,不能無聲。
惡則哀之,哀而不傷。
善則樂之,樂而不淫。
分享
译文
钦佩的对我说:诗似乎很多吟,不如少吟。诗想少吟,不如不吟。我对钦之说:也不多吟诵,也没有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝兰在室,不能不臭。金石振地,不能没有音乐。恶就悲哀的,哀而不伤。好是快乐的,欢乐而不荒淫。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考欽佩的對我說:詩似乎很多吟,不如少吟。詩想少吟,不如不吟。我對欽之說:也不多吟誦,也沒有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝蘭在室,不能不臭。金石振地,不能沒有音樂。惡就悲哀的,哀而不傷。好是快樂的,歡樂而不荒淫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
赏析
钦佩的对我说:诗似乎很多吟,不如少吟。诗想少吟,不如不吟。我对钦之说:也不多吟诵,也没有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝兰在室,不能不臭。金石振地,不能没有音乐。恶就悲哀的,哀而不伤。好是快乐的,欢乐而不荒淫。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考欽佩的對我說:詩似乎很多吟,不如少吟。詩想少吟,不如不吟。我對欽之說:也不多吟誦,也沒有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝蘭在室,不能不臭。金石振地,不能沒有音樂。惡就悲哀的,哀而不傷。好是快樂的,歡樂而不荒淫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
正在生成译文、注释或赏析…