答傅钦之 答傅欽之

dá fù qīn zhī

邵雍 邵雍

shào yōng · sòng

标签: 诗词詩詞

qīnzhīwèiyuēshīshìduōyínshǎoyín

shīshǎoyínyín

wèiqīnzhīyuēduōyínshǎoyín

yínyín

zhīlánzàishìnéngchòu

jīnshízhènnéngshēng

èāizhīāiérshāng

shànzhīéryín

钦之谓我曰:诗似多吟,不如少吟。

诗欲少吟,不如不吟。

我谓钦之曰:亦不多吟,亦不少吟。

亦不不吟,亦不必吟。

芝兰在室,不能无臭。

金石振地,不能无声。

恶则哀之,哀而不伤。

善则乐之,乐而不淫。

欽之謂我曰:詩似多吟,不如少吟。

詩欲少吟,不如不吟。

我謂欽之曰:亦不多吟,亦不少吟。

亦不不吟,亦不必吟。

芝蘭在室,不能無臭。

金石振地,不能無聲。

惡則哀之,哀而不傷。

善則樂之,樂而不淫。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

钦佩的对我说:诗似乎很多吟,不如少吟。诗想少吟,不如不吟。我对钦之说:也不多吟诵,也没有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝兰在室,不能不臭。金石振地,不能没有音乐。恶就悲哀的,哀而不伤。好是快乐的,欢乐而不荒淫。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考欽佩的對我說:詩似乎很多吟,不如少吟。詩想少吟,不如不吟。我對欽之說:也不多吟誦,也沒有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝蘭在室,不能不臭。金石振地,不能沒有音樂。惡就悲哀的,哀而不傷。好是快樂的,歡樂而不荒淫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

钦佩的对我说:诗似乎很多吟,不如少吟。诗想少吟,不如不吟。我对钦之说:也不多吟诵,也没有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝兰在室,不能不臭。金石振地,不能没有音乐。恶就悲哀的,哀而不伤。好是快乐的,欢乐而不荒淫。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考欽佩的對我說:詩似乎很多吟,不如少吟。詩想少吟,不如不吟。我對欽之說:也不多吟誦,也沒有多少吟。也不不吟,也不必吟。芝蘭在室,不能不臭。金石振地,不能沒有音樂。惡就悲哀的,哀而不傷。好是快樂的,歡樂而不荒淫。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表