思还人四方四首 思還人四方四首

sī hái rén sì fāng sì shǒu

释文珦 釋文珦

shì wén xiàng · sòng

标签: 诗词詩詞

yōuyànlěngchūnhuīshídàoguīlángguī

jīncháoshuòfēngyuǎnyòuháichùhán

幽燕地冷无春晖,此时道归郎不归。

今朝朔风欺远客,又还无处寄寒衣。

幽燕地冷無春暉,此時道歸郎不歸。

今朝朔風欺遠客,又還無處寄寒衣。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

幽燕地冷没有春天的阳光,此时道归郎不归。今朝北风欺骗远道而来的客人,又无处寄寒衣。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考幽燕地冷沒有春天的陽光,此時道歸郎不歸。今朝北風欺騙遠道而來的客人,又無處寄寒衣。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

幽燕:古地名,指今河北北部及辽宁一带;春晖:春天的阳光;道归:归途;郎:古时对年轻男子的称呼,此处指诗人;朔风:北风;远客:远方的客人;寄寒衣:寄送衣物以御寒。幽燕:古地名,指今河北北部及遼寧一帶;春暉:春天的陽光;道歸:歸途;郎:古時對年輕男子的稱呼,此處指詩人;朔風:北風;遠客:遠方的客人;寄寒衣:寄送衣物以禦寒。

赏析

幽燕地冷没有春天的阳光,此时道归郎不归。今朝北风欺骗远道而来的客人,又无处寄寒衣。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考幽燕地冷沒有春天的陽光,此時道歸郎不歸。今朝北風欺騙遠道而來的客人,又無處寄寒衣。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表