中秋夜吴江亭上对月,怀前宰张子野及寄君 中秋夜吳江亭上對月,懷前宰張子野及寄君

zhōng qiū yè wú jiāng tíng shàng duì yuè huái qián zǎi zhāng zi yě jí jì jūn

苏舜钦 蘇舜欽

sū shùn qīn · sòng

标签: 诗词詩詞

zuòduìyuèxīnyōuyōurénjiàn使shǐchóu

jīngòngchuánjīnkuàngzàisōngjiāngtíngshàngtóu

liánjiéhuìrénshíyīnshōu

wéirénjiānyuètiānyǒuzhōngqiū

zhǎngkōngxiábiǎojiànshànghánguāngliú

jiāngpíngwànqǐngzhèngshàngxiàqīngchèshuāng

shìzhíjiànjīnmàisuǒtáolóngyōu

shēnshìzàishàngzhǐkǒngcháchùdòuniú

jǐngqīngjìngshèngfǎntànjiāoyóu

xīnhúnlěnglièxiǎoqǐnmiǎnwèichuánzhōngzhōu

独坐对月心悠悠,故人不见使我愁。

古今共传惜今夕,况在松江亭上头。

可怜节物会人意,十日阴雨此夜收。

不惟人间惜此月,天亦有意于中秋。

长空无瑕露表里,拂拂渐上寒光流。

江平万顷正碧色,上下清澈双璧浮。

自视直欲见筋脉,无所逃避鱼龙忧。

不疑身世在地上,只恐槎去触斗牛。

景清境胜反不足,叹息此际无交游。

心魂冷烈晓不寝,勉为此笔传中州。

獨坐對月心悠悠,故人不見使我愁。

古今共傳惜今夕,況在松江亭上頭。

可憐節物會人意,十日陰雨此夜收。

不惟人間惜此月,天亦有意於中秋。

長空無瑕露表裏,拂拂漸上寒光流。

江平萬頃正碧色,上下清澈雙璧浮。

自視直欲見筋脈,無所逃避魚龍憂。

不疑身世在地上,只恐槎去觸鬥牛。

景清境勝反不足,嘆息此際無交遊。

心魂冷烈曉不寢,勉爲此筆傳中州。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

独自一人与那清冷的月亮相对,心绪难平;朋友啊,见不到你我忧愁满腹。 从古至今没有人不珍爱中秋佳节,更何况坐在你督造的松江亭中。 节令景物顺从人意令人欣喜,连续十几天的阴雨天气今夜便突然结束。 看来不仅是人间看重中秋的月亮,上苍也同样富有雅趣。 万里长空澄澈如洗,一轮明月渐渐升上天际,把似水的光华洒满大地。 松江风平浪静,碧波万顷,江中映出了月亮的倒影,唯见上下一双玉璧浮沉辉映。 月光照射下自己也变得晶莹透明,可以看到自己的筋脉。大江更是明净得可以见底,潜伏的鱼龙要担心无处藏身了。 我不疑惑是否身在人间,只怕飞上天空的木筏,把我带到银河去遨游。 面对这清幽的情景我反而不觉得满足,只因为没有朋友与我一共游览。 想到这我心绪颤动难以入睡,勉强拿起笔写了这首诗寄往中州。獨自一人與那清冷的月亮相對,心緒難平;朋友啊,見不到你我憂愁滿腹。 從古至今沒有人不珍愛中秋佳節,更何況坐在你督造的松江亭中。 節令景物順從人意令人欣喜,連續十幾天的陰雨天氣今夜便突然結束。 看來不僅是人間看重中秋的月亮,上蒼也同樣富有雅趣。 萬里長空澄澈如洗,一輪明月漸漸升上天際,把似水的光華灑滿大地。 松江風平浪靜,碧波萬頃,江中映出了月亮的倒影,唯見上下一雙玉璧浮沉輝映。 月光照射下自己也變得晶瑩透明,可以看到自己的筋脈。大江更是明淨得可以見底,潛伏的魚龍要擔心無處藏身了。 我不疑惑是否身在人間,只怕飛上天空的木筏,把我帶到銀河去遨遊。 面對這清幽的情景我反而不覺得滿足,只因爲沒有朋友與我一共遊覽。 想到這我心緒顫動難以入睡,勉強拿起筆寫了這首詩寄往中州。

注释

吴江亭:一名松江亭,在江苏省吴江县东吴淞江口。吴江,一名吴松江,古称松江,源出太湖,流经吴江(今江苏吴江)、吴县(今江苏吴县)等,向东北入海。张子野:张先(990—1078),字子野,湖州乌程人。天圣八年(1030)进士,官吴江知县,历京兆通判、尚书都官郎中。著名词人,亦擅诗。君谟蔡大:蔡襄(1012—1067),字君谟,仙游人。天圣八年进士,官至端明殿学士。著名书法家。 悠悠:忧思。 故人:指张先。时已离吴江县令任,在都城开封。 可怜:即可爱、可喜。 节物:节令景物。 无瑕:没有瑕疵。 表里:这里指明月。 寒光:即月光。流:照射。 双璧:指天上的明月与水中的月影。 筋脉:筋骨脉络。 鱼龙:此指水中之鱼。 “只恐”句:《博物志》载,海与天河通,有个住在海边的人,见每年八月有木槎经过。一次,他乘上木槎,到了天河,见到牛郎织女。槎,木筏。斗牛,都为星辰名。这句借乘槎典,说自己怀疑置身天上。 冷烈:快速地战栗颤动。 中州:河南一带,古为豫州,处九州之中,因名。这里指北宋京城开封。吳江亭:一名松江亭,在江蘇省吳江縣東吳淞江口。吳江,一名吳松江,古稱松江,源出太湖,流經吳江(今江蘇吳江)、吳縣(今江蘇吳縣)等,向東北入海。張子野:張先(990—1078),字子野,湖州烏程人。天聖八年(1030)進士,官吳江知縣,歷京兆通判、尚書都官郎中。著名詞人,亦擅詩。君謨蔡大:蔡襄(1012—1067),字君謨,仙遊人。天聖八年進士,官至端明殿學士。著名書法家。 悠悠:憂思。 故人:指張先。時已離吳江縣令任,在都城開封。 可憐:即可愛、可喜。 節物:節令景物。 無瑕:沒有瑕疵。 表裏:這裏指明月。 寒光:即月光。流:照射。 雙璧:指天上的明月與水中的月影。 筋脈:筋骨脈絡。 魚龍:此指水中之魚。 “只恐”句:《博物志》載,海與天河通,有個住在海邊的人,見每年八月有木槎經過。一次,他乘上木槎,到了天河,見到牛郎織女。槎,木筏。鬥牛,都爲星辰名。這句借乘槎典,說自己懷疑置身天上。 冷烈:快速地戰慄顫動。 中州:河南一帶,古爲豫州,處九州之中,因名。這裏指北宋京城開封。

赏析

吴江亭则因为与诗人的两位好友张先、蔡襄有着某种特殊的联系,故更能勾摄起对友人的怀念。北宋康定元年(1040)词人张先(字子野)在吴江当县丞,将江边的如归亭“撤而新之”,蔡襄(君谟)在亭壁题词云:“苏州吴江之滨,有亭曰‘如归’者,隘坏不可居。康定元年冬十月,知县事秘书丞张先治而大之,以称其名。既成,记工作之始,以示于后。”(《中吴纪闻》卷三) 庆历三年(公元1043年),范仲淹出任参知政事,推行新政。苏舜钦被范仲淹推荐,担任集贤校理。当时朝中保守派势力强大,新政无法顺利进行。次年,苏舜钦按惯例将所拆奏封的废纸换钱办酒庆赛神会,邀请好友十余人参加。保守派乘机攻击他偷盗奏封纸,他因此被除名为民,同席的人都被免官。接着,他的岳父宰相杜衍、好友范仲淹都被罢官,新政失败。他削职为民,避居苏州。在阴雨初睛的中秋之夜,他登临此亭,望着一轮圆月,感慨从中而来。 这是一首中秋怀人诗。诗用赋体,平铺直叙。第一层八句,写对月思友。前四句交代时地,丝丝入扣;下四句写得很满,说老天照顾到人们赏月的爱好,久阴变晴,特地让月亮出现。第二层八句,把月色写得美,显出末层四句怀人的伤感。 全诗一共分为三个层次。第一层八句,借中秋对月直抒胸臆。开篇言“独坐”,造成一种“孤独”的氛围,与“中秋对月”形成强烈的对照,并自然地引出“心悠悠”——不见故人而产生的无限情思。接下去两句,扣住“中秋”和“松江亭”,进一步点出勾起思念之情的缘由:古往今来,人们都珍惜中秋之月,因为它象征着和亲人的团聚,更何况诗人“独坐”的吴江亭是友人张先所修治,并且亭上还留有另一位好友蔡襄的题词。可现在人去亭空,唯独诗人一个人坐在这里遥望着中秋之月。此时此景,大有“何事长向别时圆”之慨。诗人刚刚被逐出朝廷,远离世居的汴京,心绪难平。三四诗人并不愿意自溺于这种气氛中,笔锋一转,写出一件令人快慰的事——时令、气候也善解人意,连绵的阴雨在中秋之夜停止了。不仅人间珍重这中秋佳月,上天亦对之怀有深意。这四句从表面看,是在庆幸中秋见月,实质上正反衬出诗人徒见明月,不见故人的伤感。以上八句以感慨、议论为主,以情真取胜。 第二层八句写中秋之月。头两句写明月渐升的情景:长空万里,天宇澄澈,一轮明月渐渐升起。寒光从空中直泻而下,仿佛水银在流动。接着写江、月互相辉映的景色。吴松江风平浪静,碧波万顷,江中映出了月亮的倒影,唯见上下一双玉璧浮沉辉映。这时的世界显得格外洁净,诗人觉得自己也在月光的照射下变得晶莹透明,可以看到自己的筋脉。而大江更是明净得可以见底,潜伏的鱼龙要担心无处藏身了(此句倒装,即“鱼龙忧”“无所遁”之意)。这奇异的景色,使诗人产生一种飘飘欲仙的感觉,仿佛离开人世,像海客乘上浮槎,到了天上,他担心会触上斗牛星座。这是十分奇特的想象。 这里对月亮的尽情描写,与前文所表现的感慨有逻辑上的联系。苏舜钦慷慨有大志,是庆历革新的健将,却受到诬陷,被迫远离亲朋好友,来到苏州隐居。他希望朝政有澄清之日。诗中对月光洞照力的赞美,正寄托了这种理想。而对仙境的向往,则表现了诗人对理想境界的追求。 最后四句,由写景再次转为抒怀。面对中秋佳景,诗人联想到自己悲凉的现状,虽有良宵美景,无奈孑然一身,远离亲朋,孤寂可悲。诗人辗转枕席,无法入眠,不觉到了天明。于是提起笔来,写下了这首诗,寄给远在中原的好友蔡襄,以寄托自已的思念之情。吳江亭則因爲與詩人的兩位好友張先、蔡襄有着某種特殊的聯繫,故更能勾攝起對友人的懷念。北宋康定元年(1040)詞人張先(字子野)在吳江當縣丞,將江邊的如歸亭“撤而新之”,蔡襄(君謨)在亭壁題詞雲:“蘇州吳江之濱,有亭曰‘如歸’者,隘壞不可居。康定元年冬十月,知縣事祕書丞張先治而大之,以稱其名。既成,記工作之始,以示於後。”(《中吳紀聞》卷三) 慶曆三年(公元1043年),范仲淹出任參知政事,推行新政。蘇舜欽被范仲淹推薦,擔任集賢校理。當時朝中保守派勢力強大,新政無法順利進行。次年,蘇舜欽按慣例將所拆奏封的廢紙換錢辦酒慶賽神會,邀請好友十餘人蔘加。保守派乘機攻擊他偷盜奏封紙,他因此被除名爲民,同席的人都被免官。接着,他的岳父宰相杜衍、好友范仲淹都被罷官,新政失敗。他削職爲民,避居蘇州。在陰雨初睛的中秋之夜,他登臨此亭,望着一輪圓月,感慨從中而來。 這是一首中秋懷人詩。詩用賦體,平鋪直敘。第一層八句,寫對月思友。前四句交代時地,絲絲入扣;下四句寫得很滿,說老天照顧到人們賞月的愛好,久陰變晴,特地讓月亮出現。第二層八句,把月色寫得美,顯出末層四句懷人的傷感。 全詩一共分爲三個層次。第一層八句,借中秋對月直抒胸臆。開篇言“獨坐”,造成一種“孤獨”的氛圍,與“中秋對月”形成強烈的對照,並自然地引出“心悠悠”——不見故人而產生的無限情思。接下去兩句,扣住“中秋”和“松江亭”,進一步點出勾起思念之情的緣由:古往今來,人們都珍惜中秋之月,因爲它象徵着和親人的團聚,更何況詩人“獨坐”的吳江亭是友人張先所修治,並且亭上還留有另一位好友蔡襄的題詞。可現在人去亭空,唯獨詩人一個人坐在這裏遙望着中秋之月。此時此景,大有“何事長向別時圓”之慨。詩人剛剛被逐出朝廷,遠離世居的汴京,心緒難平。三四詩人並不願意自溺於這種氣氛中,筆鋒一轉,寫出一件令人快慰的事——時令、氣候也善解人意,連綿的陰雨在中秋之夜停止了。不僅人間珍重這中秋佳月,上天亦對之懷有深意。這四句從表面看,是在慶幸中秋見月,實質上正反襯出詩人徒見明月,不見故人的傷感。以上八句以感慨、議論爲主,以情真取勝。 第二層八句寫中秋之月。頭兩句寫明月漸升的情景:長空萬里,天宇澄澈,一輪明月漸漸升起。寒光從空中直瀉而下,彷彿水銀在流動。接着寫江、月互相輝映的景色。吳松江風平浪靜,碧波萬頃,江中映出了月亮的倒影,唯見上下一雙玉璧浮沉輝映。這時的世界顯得格外潔淨,詩人覺得自己也在月光的照射下變得晶瑩透明,可以看到自己的筋脈。而大江更是明淨得可以見底,潛伏的魚龍要擔心無處藏身了(此句倒裝,即“魚龍憂”“無所遁”之意)。這奇異的景色,使詩人產生一種飄飄欲仙的感覺,彷彿離開人世,像海客乘上浮槎,到了天上,他擔心會觸上鬥牛星座。這是十分奇特的想象。 這裏對月亮的盡情描寫,與前文所表現的感慨有邏輯上的聯繫。蘇舜欽慷慨有大志,是慶曆革新的健將,卻受到誣陷,被迫遠離親朋好友,來到蘇州隱居。他希望朝政有澄清之日。詩中對月光洞照力的讚美,正寄託了這種理想。而對仙境的嚮往,則表現了詩人對理想境界的追求。 最後四句,由寫景再次轉爲抒懷。面對中秋佳景,詩人聯想到自己悲涼的現狀,雖有良宵美景,無奈孑然一身,遠離親朋,孤寂可悲。詩人輾轉枕蓆,無法入眠,不覺到了天明。於是提起筆來,寫下了這首詩,寄給遠在中原的好友蔡襄,以寄託自已的思念之情。

← 返回诗文列表