送王巩兼简都尉王诜 送王鞏兼簡都尉王詵

sòng wáng gǒng jiān jiǎn dōu wèi wáng shēn

苏辙 蘇轍

sū zhé · sòng

标签: 诗词詩詞

liánlǎopínshízhàngxiǎochūn湿shī

zhūjiāyànpínnǎorénwǎngwǎngmén

jīnpínlǎotóngjiāoyóulěngluòshuíxiāngróng

xìngjūnzàiyóuyǎnzhōng西dōng

sòngjūnrénglìngjūnzhìjiǔpínjiāoshìānyǒu

jūnguīwángziyīnjūnhuíchuánzhìshídòu

可怜杜老贫无食,杖藜晓入春泥湿。

诸家厌客频恼人,往往闭门不得入。

我今贫与此老同,交游冷落谁相容。

幸君在此足游衍,终日骑马西复东。

送君仍令君置酒,如此贫交世安有。

君归速语王武子,因君回船置十斗。

可憐杜老貧無食,杖藜曉入春泥溼。

諸家厭客頻惱人,往往閉門不得入。

我今貧與此老同,交遊冷落誰相容。

幸君在此足遊衍,終日騎馬西復東。

送君仍令君置酒,如此貧交世安有。

君歸速語王武子,因君回船置十鬥。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

可怜杜老家贫没有吃,杖藜晓进入春季潮湿。各家满足客人不断折磨人,往往关闭门,不能进去。我现在贫穷和这老同,朋友冷落谁相容。到你在这里值得游历,整天骑着马西向东。送你并且让你设置酒,这样贫穷和社会安定有。你回家尽快告诉王武子,通过你回船设置十斗。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考可憐杜老家貧沒有喫,杖藜曉進入春季潮溼。各家滿足客人不斷折磨人,往往關閉門,不能進去。我現在貧窮和這老同,朋友冷落誰相容。到你在這裏值得遊歷,整天騎着馬西向東。送你並且讓你設置酒,這樣貧窮和社會安定有。你回家儘快告訴王武子,通過你回船設置十鬥。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

诗中‘杜老’指的是杜甫,以杜甫贫病交加的形象自比,表达了诗人对贫苦境遇的无奈和对友人的深厚情谊。‘诸家厌客’指的是世态炎凉,诗人感慨自己交游冷落,难以得到人们的接纳。‘王武子’是指王诜,诗人请王诜告诉王武子,在回船上备酒等候,显示了诗人与王诜之间深厚的友情。詩中‘杜老’指的是杜甫,以杜甫貧病交加的形象自比,表達了詩人對貧苦境遇的無奈和對友人的深厚情誼。‘諸家厭客’指的是世態炎涼,詩人感慨自己交遊冷落,難以得到人們的接納。‘王武子’是指王詵,詩人請王詵告訴王武子,在回船上備酒等候,顯示了詩人與王詵之間深厚的友情。

赏析

可怜杜老家贫没有吃,杖藜晓进入春季潮湿。各家满足客人不断折磨人,往往关闭门,不能进去。我现在贫穷和这老同,朋友冷落谁相容。到你在这里值得游历,整天骑着马西向东。送你并且让你设置酒,这样贫穷和社会安定有。你回家尽快告诉王武子,通过你回船设置十斗。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考可憐杜老家貧沒有喫,杖藜曉進入春季潮溼。各家滿足客人不斷折磨人,往往關閉門,不能進去。我現在貧窮和這老同,朋友冷落誰相容。到你在這裏值得遊歷,整天騎着馬西向東。送你並且讓你設置酒,這樣貧窮和社會安定有。你回家儘快告訴王武子,通過你回船設置十鬥。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表