河传·风飐 河傳·風颭

hé chuán fēng zhǎn

孙光宪 五代 词牌:河传 孫光憲 五代 词牌:河傳

sūn guāng xiàn · wǔ dài

标签: 写人寫人少女少女纪游紀遊花间集花間集诗词詩詞

fēngzhǎnliǎntuánshǎnshǎnzhūqīngdiǎn

lánzhōushàngchùyuèyànǒuhuāhóngzhàoliǎn

kuángshāxiāngyángyānmiǎomiǎoguāngbái

shēnguīxīnguīxiéhuīyuǎntīng𫛶chìfēi

风飐,波敛,团荷闪闪,珠倾露点。

木兰舟上,何处吴娃越艳:藕花红照脸。

大堤狂杀襄阳客,烟波隔,渺渺湖光白。

身已归,心不归,斜晖,远汀㶉𫛶飞。

風颭,波斂,團荷閃閃,珠傾露點。

木蘭舟上,何處吳娃越豔:藕花紅照臉。

大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。

身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂鶒飛。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

风之,波收敛,团荷闪闪,珠倾露点。木兰船上,什么地方吴娃越美丽:藕花红着脸。大堤狂杀襄阳客,烟波隔,渺渺湖光白。身已归,心不回来,斜晖,远洲鹚机飞。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考風之,波收斂,團荷閃閃,珠傾露點。木蘭船上,什麼地方吳娃越美麗:藕花紅着臉。大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不回來,斜暉,遠洲鷀機飛。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

风飐:风急;波敛:波浪平息;团荷:荷花;闪闪:闪耀;珠倾:珍珠般的水珠;露点:露水;吴娃越艳:指江南美女;藕花:荷花;红照脸:荷花映照脸庞;大堤狂杀:形容风势猛烈;襄阳客:指来自襄阳的客人;烟波隔:烟雾和波浪隔开;渺渺湖光:广阔的湖面;身已归:身体已经归来;心不归:心却未归;斜晖:夕阳;远汀:远处的汀洲;㶉𫛶:一种水鸟。風颭:風急;波斂:波浪平息;團荷:荷花;閃閃:閃耀;珠傾:珍珠般的水珠;露點:露水;吳娃越豔:指江南美女;藕花:荷花;紅照臉:荷花映照臉龐;大堤狂殺:形容風勢猛烈;襄陽客:指來自襄陽的客人;煙波隔:煙霧和波浪隔開;渺渺湖光:廣闊的湖面;身已歸:身體已經歸來;心不歸:心卻未歸;斜暉:夕陽;遠汀:遠處的汀洲;鸂鶒:一種水鳥。

赏析

风之,波收敛,团荷闪闪,珠倾露点。木兰船上,什么地方吴娃越美丽:藕花红着脸。大堤狂杀襄阳客,烟波隔,渺渺湖光白。身已归,心不回来,斜晖,远洲鹚机飞。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考風之,波收斂,團荷閃閃,珠傾露點。木蘭船上,什麼地方吳娃越美麗:藕花紅着臉。大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不回來,斜暉,遠洲鷀機飛。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表