齐州送祖三? 齊州送祖三?

qí zhōu sòng zǔ sān

王维 王維

wáng wéi · táng

标签: 诗词詩詞

zuòshàngsòngzhàoxiānzhōuyòuzuòshàngbiézhàoxiānzhōu

xiāngféngfāngxiào

xiāngsòngháichéng

zhàngzuòchàngshāng

huāngchéngchóu

tiānhányuǎnshānjìng

zhǎng

jiělǎnjūnyáo

wàngjūnyóuzuòkōngzhù

〔一作河上送赵仙舟,又作淇上别赵仙舟〕

相逢方一笑。

相送还成泣。

祖帐已(一作怅忽)伤离。

荒城复愁入。

天寒远山净。

日暮长河急。

解缆君已遥。

望君犹(一作空)伫立。

〔一作河上送趙仙舟,又作淇上別趙仙舟〕

相逢方一笑。

相送還成泣。

祖帳已(一作悵忽)傷離。

荒城復愁入。

天寒遠山淨。

日暮長河急。

解纜君已遙。

望君猶(一作空)佇立。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

〔一做河上送赵仙舟,又作水上别趟仙舟〕相逢方一笑。相互送回成哭泣。祖帐已经(一篇惆怅忽然)伤离。荒城又愁进来。天寒远山净。日落长河急。解除锁定您已远远。望你就像(一个作空)站。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考〔一做河上送趙仙舟,又作水上別趟仙舟〕相逢方一笑。相互送回成哭泣。祖帳已經(一篇惆悵忽然)傷離。荒城又愁進來。天寒遠山淨。日落長河急。解除鎖定您已遠遠。望你就像(一個作空)站。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

诗中‘祖帐’指送别时设宴饯行的帐篷,‘荒城’形容离别之地荒凉,‘远山净’描绘天寒时远山清晰可见,‘长河急’表现日暮时长河水流湍急。‘解缆’指船只解开缆绳,‘君已遥’表示友人已经远去,‘望君犹伫立’表达诗人对友人的不舍与遥望。詩中‘祖帳’指送別時設宴餞行的帳篷,‘荒城’形容離別之地荒涼,‘遠山淨’描繪天寒時遠山清晰可見,‘長河急’表現日暮時長河水流湍急。‘解纜’指船隻解開纜繩,‘君已遙’表示友人已經遠去,‘望君猶佇立’表達詩人對友人的不捨與遙望。

赏析

〔一做河上送赵仙舟,又作水上别趟仙舟〕相逢方一笑。相互送回成哭泣。祖帐已经(一篇惆怅忽然)伤离。荒城又愁进来。天寒远山净。日落长河急。解除锁定您已远远。望你就像(一个作空)站。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考〔一做河上送趙仙舟,又作水上別趟仙舟〕相逢方一笑。相互送回成哭泣。祖帳已經(一篇惆悵忽然)傷離。荒城又愁進來。天寒遠山淨。日落長河急。解除鎖定您已遠遠。望你就像(一個作空)站。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表