送考功武员外学士使嵩山置舍利塔歌 送考功武員外學士使嵩山置舍利塔歌

sòng kǎo gōng wǔ yuán wài xué shì shǐ sōng shān zhì shě lì tǎ gē

徐坚 徐堅

xú jiān · táng

标签: 诗词詩詞

chuānbiéànfēnyán

duìsānchūnzhīhuāyuèlǎnqiānzhīfēngyān

wàngqīngshānfēnjiànbáiyúnzàitiān

chóuxīnzūnjiǔ

chuàngqīngxián

gòngshǒuérxiāngxiánérànrán

伊川别骑,灞岸分筵。

对三春之花月,览千里之风烟。

望青山兮分地,见白云兮在天。

寄愁心于樽酒,

怆离绪于清弦。

共握手而相顾,各衔凄而黯然。

伊川別騎,灞岸分筵。

對三春之花月,覽千里之風煙。

望青山兮分地,見白雲兮在天。

寄愁心於樽酒,

愴離緒於清弦。

共握手而相顧,各銜悽而黯然。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

程颐分别骑,灞岸分座。对着春天赏花的花时间,看千里的风烟。望青山啊分地,见白云啊在天空。寄愁心在酒,悲伤离绪在清弦。一起握手,互相照顾,各衔凄凉而黯然。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考程頤分別騎,灞岸分座。對着春天賞花的花時間,看千里的風煙。望青山啊分地,見白雲啊在天空。寄愁心在酒,悲傷離緒在清弦。一起握手,互相照顧,各銜淒涼而黯然。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

伊川:指伊水之滨,灞岸:指灞桥附近,分筵:分别设宴,三春:指春季,风烟:指风景,青山:指远处的山,白云:指天空中的云,寄愁心:寄托忧愁之情,樽酒:酒杯,怆离绪:悲伤的离别情绪,清弦:指清脆的琴弦,衔凄而黯然:含着悲伤而心情沉重。伊川:指伊水之濱,灞岸:指灞橋附近,分筵:分別設宴,三春:指春季,風煙:指風景,青山:指遠處的山,白雲:指天空中的雲,寄愁心:寄託憂愁之情,樽酒:酒杯,愴離緒:悲傷的離別情緒,清弦:指清脆的琴絃,銜悽而黯然:含着悲傷而心情沉重。

赏析

程颐分别骑,灞岸分座。对着春天赏花的花时间,看千里的风烟。望青山啊分地,见白云啊在天空。寄愁心在酒,悲伤离绪在清弦。一起握手,互相照顾,各衔凄凉而黯然。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考程頤分別騎,灞岸分座。對着春天賞花的花時間,看千里的風煙。望青山啊分地,見白雲啊在天空。寄愁心在酒,悲傷離緒在清弦。一起握手,互相照顧,各銜淒涼而黯然。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表