古兴 古興

gǔ xīng

薛据 薛據

xuē jù · táng

标签: 诗词詩詞

zhōngwàngshuāngquēxuāngàiyángfēichén

míngpèichūcháoyánjiējìnchén

guānghuámǎndàoānqīn

guīláiyàngāotáng广guǎngyánluózhēn

qièjǐnwánchén

shíxiāngdàishuínéngjiǔyàojīn

kànqiánchēwèijiànhòulún

zhàngjiānnéngshēn

jūnjīnjiēzhìkěnqiáocuìrén

日中望双阙,轩盖扬飞尘。

鸣珮初罢朝,自言皆近臣。

光华满道路,意气安可亲。

归来宴高堂,广筵罗八珍。

仆妾尽绮纨,歌舞夜达晨。

四时固相代,谁能久要津。

已看覆前车,未见易后轮。

丈夫须兼济,岂能乐一身。

君今皆得志,肯顾憔悴人。

日中望雙闕,軒蓋揚飛塵。

鳴珮初罷朝,自言皆近臣。

光華滿道路,意氣安可親。

歸來宴高堂,廣筵羅八珍。

僕妾盡綺紈,歌舞夜達晨。

四時固相代,誰能久要津。

已看覆前車,未見易後輪。

丈夫須兼濟,豈能樂一身。

君今皆得志,肯顧憔悴人。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

一天中望双阙,轩是扬飞尘。鸣玉佩初年罢朝,说自己都靠近我。光华满道路,意气安详可亲。归来宴会殿堂,广座罗八珍。仆妾都穿着华丽,晚上到早晨唱歌跳舞。四时就互相替代,谁能长久要道。已经看覆盖前面的车,没有看到改变后车轮。丈夫必须兼济,怎么能快乐一辈子。你现在都可以随心所欲,肯回头而困苦人。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考一天中望雙闕,軒是揚飛塵。鳴玉佩初年罷朝,說自己都靠近我。光華滿道路,意氣安詳可親。歸來宴會殿堂,廣座羅八珍。僕妾都穿着華麗,晚上到早晨唱歌跳舞。四時就互相替代,誰能長久要道。已經看覆蓋前面的車,沒有看到改變後車輪。丈夫必須兼濟,怎麼能快樂一輩子。你現在都可以隨心所欲,肯回頭而困苦人。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

双阙:指皇宫的宫阙。轩盖:古代官员出行时乘坐的车盖。鸣珮:官员佩戴的玉佩。朝:朝廷。近臣:亲近皇帝的臣子。光华:光辉,比喻显赫的地位。意气:气概,风度。广筵:盛大的宴会。八珍:指古代宴席上的八种美食。绮纨:华丽的丝织品,指华美的服饰。达晨:到早晨。四时:四季。固:必定。要津:要害之地。覆前车:指前人犯过的错误。易后轮:后人避免犯同样的错误。兼济:同时救助。憔悴人:指生活困苦的人。雙闕:指皇宮的宮闕。軒蓋:古代官員出行時乘坐的車蓋。鳴珮:官員佩戴的玉佩。朝:朝廷。近臣:親近皇帝的臣子。光華:光輝,比喻顯赫的地位。意氣:氣概,風度。廣筵:盛大的宴會。八珍:指古代宴席上的八種美食。綺紈:華麗的絲織品,指華美的服飾。達晨:到早晨。四時:四季。固:必定。要津:要害之地。覆前車:指前人犯過的錯誤。易後輪:後人避免犯同樣的錯誤。兼濟:同時救助。憔悴人:指生活困苦的人。

赏析

一天中望双阙,轩是扬飞尘。鸣玉佩初年罢朝,说自己都靠近我。光华满道路,意气安详可亲。归来宴会殿堂,广座罗八珍。仆妾都穿着华丽,晚上到早晨唱歌跳舞。四时就互相替代,谁能长久要道。已经看覆盖前面的车,没有看到改变后车轮。丈夫必须兼济,怎么能快乐一辈子。你现在都可以随心所欲,肯回头而困苦人。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考一天中望雙闕,軒是揚飛塵。鳴玉佩初年罷朝,說自己都靠近我。光華滿道路,意氣安詳可親。歸來宴會殿堂,廣座羅八珍。僕妾都穿着華麗,晚上到早晨唱歌跳舞。四時就互相替代,誰能長久要道。已經看覆蓋前面的車,沒有看到改變後車輪。丈夫必須兼濟,怎麼能快樂一輩子。你現在都可以隨心所欲,肯回頭而困苦人。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表