洞溪庆道人归上都 洞溪慶道人歸上都

dòng xī qìng dào rén guī shàng dōu

杨亿 楊億

yáng yì · sòng

标签: 诗词詩詞

jīngyànzuòshíjīngqiūpíngjìnwèiqiānyóu

yòushìbēiguòlúnhǎi便biànyīngfēihuángzhōu

tiāntánlùnjiàngshíyànjiéshèyīnyuánbèiliú

dìngzhīzhūniànchúhúnmèngdàodōngōu

精庐宴坐十经秋,瓶钵近为千里游。

又是浮杯过沦海,便应飞锡入皇州。

弥天谈论降时彦,结社因缘背俗流。

此去定知诸念息,祇除魂梦到东瓯。

精廬宴坐十經秋,瓶鉢近爲千里遊。

又是浮杯過淪海,便應飛錫入皇州。

彌天談論降時彥,結社因緣背俗流。

此去定知諸念息,祇除魂夢到東甌。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

精庐宴坐十到秋天,瓶钵在为千里游。又是浮杯经过沦海,就应该飞锡进入皇州。满天谈论降时彦,结社因缘背俗流。这次去一定知道各念息,只为魂梦到达东瓯。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考精廬宴坐十到秋天,瓶鉢在爲千里遊。又是浮杯經過淪海,就應該飛錫進入皇州。滿天談論降時彥,結社因緣背俗流。這次去一定知道各念息,只爲魂夢到達東甌。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

精庐:指隐居的茅屋。宴坐:静坐。十经秋:经过了十个秋天。瓶钵:僧人携带的食器和饮器。浮杯过沦海:举杯畅饮,如同穿越大海。飞锡:指僧人出行。皇州:指都城。弥天谈论:高超的谈论。时彦:当代的才子。结社:结成社团。背俗流:背离世俗。诸念息:所有的念头都平息。东瓯:指东方的瓯越地区,这里指诗人的故乡。精廬:指隱居的茅屋。宴坐:靜坐。十經秋:經過了十個秋天。瓶鉢:僧人攜帶的食器和飲器。浮杯過淪海:舉杯暢飲,如同穿越大海。飛錫:指僧人出行。皇州:指都城。彌天談論:高超的談論。時彥:當代的才子。結社:結成社團。背俗流:背離世俗。諸念息:所有的念頭都平息。東甌:指東方的甌越地區,這裏指詩人的故鄉。

赏析

精庐宴坐十到秋天,瓶钵在为千里游。又是浮杯经过沦海,就应该飞锡进入皇州。满天谈论降时彦,结社因缘背俗流。这次去一定知道各念息,只为魂梦到达东瓯。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考精廬宴坐十到秋天,瓶鉢在爲千里遊。又是浮杯經過淪海,就應該飛錫進入皇州。滿天談論降時彥,結社因緣背俗流。這次去一定知道各念息,只爲魂夢到達東甌。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表