在西国怀王舍城(一三五七九言) 在西國懷王舍城(一三五七九言)

zài xī guó huái wáng shě chéng yī sān wǔ qī jiǔ yán

义净 義淨

yì jìng · táng

标签: 诗词詩詞

yóuchóu

chìxiànyuǎndānchōu

jiùlǐnghánfēngshǐlóngshuǐliú

cháowénjuétuíniánqiūgèngqiū

shānběnyuànchéngnánzhōngwàngchíjīngzhènzhùshénzhōu

游,愁。

赤县远,丹思抽。

鹫岭寒风驶,龙河激水流。

既喜朝闻日复日,不觉颓年秋更秋。

已毕耆山本愿城难遇,终望持经振锡住神州。

遊,愁。

赤縣遠,丹思抽。

鷲嶺寒風駛,龍河激水流。

既喜朝聞日復日,不覺頹年秋更秋。

已畢耆山本願城難遇,終望持經振錫住神州。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

游,愁。赤县远,我想抽。鹫岭寒风直,龙河激流漂流。既喜欢早上听到天又一天,不觉颓年秋天再秋天。完毕老人山本来希望城难得,最终希望持经振锡住神州。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考遊,愁。赤縣遠,我想抽。鷲嶺寒風直,龍河激流漂流。既喜歡早上聽到天又一天,不覺頹年秋天再秋天。完畢老人山本來希望城難得,最終希望持經振錫住神州。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

诗中描绘了诗人远游他乡的愁绪,以及对故乡的思念之情。‘赤县’指中国,‘丹思’指思念之情。‘鹫岭’和‘龙河’指诗人所游之地。‘耆山本愿城’和‘持经振锡’分别指诗人的宗教信仰和愿望。‘神州’指中国,表达了对回归故乡的期盼。詩中描繪了詩人遠遊他鄉的愁緒,以及對故鄉的思念之情。‘赤縣’指中國,‘丹思’指思念之情。‘鷲嶺’和‘龍河’指詩人所遊之地。‘耆山本願城’和‘持經振錫’分別指詩人的宗教信仰和願望。‘神州’指中國,表達了對迴歸故鄉的期盼。

赏析

游,愁。赤县远,我想抽。鹫岭寒风直,龙河激流漂流。既喜欢早上听到天又一天,不觉颓年秋天再秋天。完毕老人山本来希望城难得,最终希望持经振锡住神州。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考遊,愁。赤縣遠,我想抽。鷲嶺寒風直,龍河激流漂流。既喜歡早上聽到天又一天,不覺頹年秋天再秋天。完畢老人山本來希望城難得,最終希望持經振錫住神州。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表