喜李彦深过聊城 喜李彥深過聊城

xǐ lǐ yàn shēn guò liáo chéng

元好问 元好問

yuán hǎo wèn · jīn

标签: 诗词詩詞

wéichéngshíyuèguǐwèilínxiànxiāngféngbáixīn

hènnányànxiànjūnshìběiguīrén

yánshīkuāngdǐnggōngmíngbáoguófānxiāngtún

lǎoyǎntiāngōngzhǐqióngyòngshuōbēixīn

围城十月鬼为邻,异县相逢白发新。

恨我不如南去雁,羡君独是北归人。

言诗匡鼎功名薄,去国虞翻骨相屯。

老眼天公只如此,穷途无用说悲辛。

圍城十月鬼爲鄰,異縣相逢白髮新。

恨我不如南去雁,羨君獨是北歸人。

言詩匡鼎功名薄,去國虞翻骨相屯。

老眼天公只如此,窮途無用說悲辛。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

往日,在围城困守了整整十月,战火中苦挣扎与鬼为邻,如今与朋友在他乡欣然相会,我头上已添了白发簇新。 只恨我,不如那南飞的大雁,羡煞你呵却是个北归的行人。 我好比长于说《诗》的匡衡,功名的福分本自微薄,我又像离开国都的虞翻,骨相多蹇命运艰屯。 老眼昏花的天公,从来就只是如此颠倒,身处穷途的遗民,也无须互诉无限的酸辛。往日,在圍城困守了整整十月,戰火中苦掙扎與鬼爲鄰,如今與朋友在他鄉欣然相會,我頭上已添了白髮簇新。 只恨我,不如那南飛的大雁,羨煞你呵卻是個北歸的行人。 我好比長於說《詩》的匡衡,功名的福分本自微薄,我又像離開國都的虞翻,骨相多蹇命運艱屯。 老眼昏花的天公,從來就只是如此顛倒,身處窮途的遺民,也無須互訴無限的酸辛。

注释

围城十月:从金哀宗天兴元年(1232)三月汴京被围,至天兴二年正月崔立与蒙古议降,蒙古军撤围,前后长达十个月。鬼为邻:与鬼为邻,意思是离死亡不远。 异县:意思就是他乡,这里指聊城。 独:副词,表示对比与转折的意思,略同于“却”。 匡鼎:就是西汉经学家匡衡,汉元帝时官至丞相,后得罪免为庶人。他对《诗经》深有研究,故说“言诗”。 去国:离开国都。国,都城。 虞翻:三国时东吴人,曾任孙权的骑都尉之职。后因多次犯颜直谏,贬官交州(在今广东、广西一带),他自恨命运不好,曾表示生时无人可与互相交谈,死后当以青蝇作为吊客,并说:“使天下有一人为知己,足以无恨。”骨相(xiàng):人的骨骼相貌。古人认为骨相可以决定人的贫富祸福。 屯(zhūn):艰难、困顿。圍城十月:從金哀宗天興元年(1232)三月汴京被圍,至天興二年正月崔立與蒙古議降,蒙古軍撤圍,前後長達十個月。鬼爲鄰:與鬼爲鄰,意思是離死亡不遠。 異縣:意思就是他鄉,這裏指聊城。 獨:副詞,表示對比與轉折的意思,略同於“卻”。 匡鼎:就是西漢經學家匡衡,漢元帝時官至丞相,後得罪免爲庶人。他對《詩經》深有研究,故說“言詩”。 去國:離開國都。國,都城。 虞翻:三國時東吳人,曾任孫權的騎都尉之職。後因多次犯顏直諫,貶官交州(在今廣東、廣西一帶),他自恨命運不好,曾表示生時無人可與互相交談,死後當以青蠅作爲弔客,並說:“使天下有一人爲知己,足以無恨。”骨相(xiàng):人的骨骼相貌。古人認爲骨相可以決定人的貧富禍福。 屯(zhūn):艱難、困頓。

赏析

金哀宗天兴三年(1234),好友李彦深来到聊城探访身被拘管的元好问。老朋友的突然来访,给诗人那痛苦而屈辱的囚徒生活带来了线喜悦,同时也勾起了诗人亡国遗臣的无限辛酸。正是在这种心情之下,诗人写下了这首诗歌。金哀宗天興三年(1234),好友李彥深來到聊城探訪身被拘管的元好問。老朋友的突然來訪,給詩人那痛苦而屈辱的囚徒生活帶來了線喜悅,同時也勾起了詩人亡國遺臣的無限辛酸。正是在這種心情之下,詩人寫下了這首詩歌。

← 返回诗文列表