菩萨蛮·枫林飒飒凋寒叶 菩薩蠻·楓林颯颯凋寒葉

pú sà mán fēng lín sà sà diāo hán yè

赵长卿 词牌:菩萨蛮 趙長卿 词牌:菩薩蠻

zhào zhǎng qīng · sòng

标签: 诗词詩詞

fēnglíndiāohán

tīngpíngbàiliǎoyáoxiāngjiē

jǐngfēiqiū

liángdòngchóu

háijiāpínhǎo

kěnyànbēizhōngcǎo

xiāngfànhuáliúshi

sāndēngkuàishí

枫林飒飒凋寒叶。

汀苹败蓼遥相接。

景物已非秋。

凄凉动客愁。

还家贫亦好。

肯厌杯中草。

香饭滑流匙。

三登快乐时。

楓林颯颯凋寒葉。

汀蘋敗蓼遙相接。

景物已非秋。

淒涼動客愁。

還家貧亦好。

肯厭杯中草。

香飯滑流匙。

三登快樂時。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

枫林飒飒凋寒叶。汀苹失败蓼遥相连接。景物已不是秋天。凄凉动客愁。回到家中贫穷也很好,肯满足杯中草。滑流香饭匙。三次登上快乐时。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考楓林颯颯凋寒葉。汀蘋失敗蓼遙相連接。景物已不是秋天。淒涼動客愁。回到家中貧窮也很好,肯滿足杯中草。滑流香飯匙。三次登上快樂時。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

飒飒:形容风吹树叶的声音;凋:凋谢;寒叶:秋天的树叶凋谢;汀:水边平地;败蓼:衰败的蓼草;相接:相连;已非:已经不再是;凄凉:凄凉冷清;动:触动;客愁:客居他乡的忧愁;还家:回家;贫亦好:贫穷也觉得好;肯:愿意;杯中草:酒杯中的草,比喻贫贱的生活;香饭:香喷喷的米饭;滑流匙:滑润得像流水一样,可以轻易地用勺子舀起;三登:多次;快乐时:快乐的时候。颯颯:形容風吹樹葉的聲音;凋:凋謝;寒葉:秋天的樹葉凋謝;汀:水邊平地;敗蓼:衰敗的蓼草;相接:相連;已非:已經不再是;淒涼:淒涼冷清;動:觸動;客愁:客居他鄉的憂愁;還家:回家;貧亦好:貧窮也覺得好;肯:願意;杯中草:酒杯中的草,比喻貧賤的生活;香飯:香噴噴的米飯;滑流匙:滑潤得像流水一樣,可以輕易地用勺子舀起;三登:多次;快樂時:快樂的時候。

赏析

枫林飒飒凋寒叶。汀苹失败蓼遥相连接。景物已不是秋天。凄凉动客愁。回到家中贫穷也很好,肯满足杯中草。滑流香饭匙。三次登上快乐时。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考楓林颯颯凋寒葉。汀蘋失敗蓼遙相連接。景物已不是秋天。淒涼動客愁。回到家中貧窮也很好,肯滿足杯中草。滑流香飯匙。三次登上快樂時。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表