前汉门。僭号公孙述 前漢門。僭號公孫述

qián hàn mén jiàn hào gōng sūn shù

周昙 周曇

zhōu tán · táng

标签: 诗词詩詞

jiànshǔjīntāngshúgǎnzhēngziyángcáifěixióngyīng

fāngzhīzàizàixiǎnwēizhàncénghànbīng

剑蜀金汤孰敢争,子阳才业匪雄英。

方知在德不在险,危栈何曾阻汉兵。

劍蜀金湯孰敢爭,子陽才業匪雄英。

方知在德不在險,危棧何曾阻漢兵。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

剑蜀金汤谁敢争,子阳才学不是雄英。才知道在德不在危险,危险栈为什么曾经阻止汉军。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考劍蜀金湯誰敢爭,子陽才學不是雄英。才知道在德不在危險,危險棧爲什麼曾經阻止漢軍。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

剑蜀:指蜀地,因剑门关而名。金汤:形容城池坚固。子阳:指公孙述,字子阳。才业:指才能和事业。匪:不是。雄英:英勇杰出的人。在德不在险:强调国家兴衰在于德政而非险要的地形。危栈:险峻的山路。阻汉兵:阻挡汉军。全诗通过赞颂汉军攻克蜀地,表达了国家兴衰取决于德政而非险要地形的观点。劍蜀:指蜀地,因劍門關而名。金湯:形容城池堅固。子陽:指公孫述,字子陽。才業:指才能和事業。匪:不是。雄英:英勇傑出的人。在德不在險:強調國家興衰在於德政而非險要的地形。危棧:險峻的山路。阻漢兵:阻擋漢軍。全詩通過讚頌漢軍攻克蜀地,表達了國家興衰取決於德政而非險要地形的觀點。

赏析

剑蜀金汤谁敢争,子阳才学不是雄英。才知道在德不在危险,危险栈为什么曾经阻止汉军。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考劍蜀金湯誰敢爭,子陽才學不是雄英。才知道在德不在危險,危險棧爲什麼曾經阻止漢軍。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表