春别诗四首·其三 春別詩四首·其三

chūn bié shī sì shǒu qí sān

萧子显 南北朝 蕭子顯 南北朝

xiāo zi xiǎn · nán běi cháo

标签: 爱情愛情相思相思离别離別诗词詩詞

jiāngdōngdàohuáchūnchuíyángguàliǔsǎoqīngchén

shuǐzuósònglèizhānjīnhóngzhuāng宿yīngxīn

江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。

淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。

江東大道日華春,垂楊掛柳掃清塵。

淇水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應新。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

江东大道天华春,垂杨挂柳清除灰尘。淇水昨天送泪沾巾,穿着红色衣服过去已经适应新。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考江東大道天華春,垂楊掛柳清除灰塵。淇水昨天送淚沾巾,穿着紅色衣服過去已經適應新。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

江东大道:指江东地区的大道。日华春:春天阳光明媚。垂杨挂柳:形容春天杨柳垂下的景象。淇水:指淇河,古代河流名。红妆:指女子化妆打扮。宿昔:指过去的时间。新:指新的妆容。江東大道:指江東地區的大道。日華春:春天陽光明媚。垂楊掛柳:形容春天楊柳垂下的景象。淇水:指淇河,古代河流名。紅妝:指女子化妝打扮。宿昔:指過去的時間。新:指新的妝容。

赏析

江东大道天华春,垂杨挂柳清除灰尘。淇水昨天送泪沾巾,穿着红色衣服过去已经适应新。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考江東大道天華春,垂楊掛柳清除灰塵。淇水昨天送淚沾巾,穿着紅色衣服過去已經適應新。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表