shī

谢惠连 南北朝 謝惠連 南北朝

xiè huì lián · nán běi cháo

标签: 诗词詩詞

yǒubèiqián

tóuxīnxúnxiě

yánshànshēngmíng

xièyínggānjiǎ

zāngfǒutóngxiāomiè

shuínéngqióngxīnhuǒ

shēngwénzhāng

西shīzhěngyāo

wèikōnggěngjiè

bēizāijūnzhì𫞥

有客被褐前。

投心自询写。

自言擅声名。

不谢嬴甘贾。

臧否同消灭。

谁能穷薪火。

郦生无文章。

西施整妖冶。

胡为空耿介。

悲哉君志𫞥。

有客被褐前。

投心自詢寫。

自言擅聲名。

不謝嬴甘賈。

臧否同消滅。

誰能窮薪火。

酈生無文章。

西施整妖冶。

胡爲空耿介。

悲哉君志珼。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

有人穿着粗布衣服前。投心自己去写。说自己擅名声。不感谢我甘做。好坏一起消灭。谁能穷尽砍柴火。郦生没有文章。西施整妖冶。胡为空耿直。可悲啊你志𫞥。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考有人穿着粗布衣服前。投心自己去寫。說自己擅名聲。不感謝我甘做。好壞一起消滅。誰能窮盡砍柴火。酈生沒有文章。西施整妖冶。胡爲空耿直。可悲啊你志珼。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

诗中描述了一位被褐前来的客人,他自诩擅长声名,不感激嬴甘贾的施舍。诗人在此表达了对这位客人臧否之词的消逝感慨,以及对于郦生无文章、西施整妖冶等现象的疑问和悲叹。‘被褐’意为穿粗布衣服,指贫贱;‘嬴甘贾’指古代善于经商的嬴姓和甘姓商人;‘郦生’指郦食其,汉代谋士,以口才著称;‘西施’是中国古代著名的美女;‘耿介’意为刚直不阿。詩中描述了一位被褐前來的客人,他自詡擅長聲名,不感激嬴甘賈的施捨。詩人在此表達了對這位客人臧否之詞的消逝感慨,以及對於酈生無文章、西施整妖冶等現象的疑問和悲嘆。‘被褐’意爲穿粗布衣服,指貧賤;‘嬴甘賈’指古代善於經商的嬴姓和甘姓商人;‘酈生’指酈食其,漢代謀士,以口才著稱;‘西施’是中國古代著名的美女;‘耿介’意爲剛直不阿。

赏析

有人穿着粗布衣服前。投心自己去写。说自己擅名声。不感谢我甘做。好坏一起消灭。谁能穷尽砍柴火。郦生没有文章。西施整妖冶。胡为空耿直。可悲啊你志𫞥。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考有人穿着粗布衣服前。投心自己去寫。說自己擅名聲。不感謝我甘做。好壞一起消滅。誰能窮盡砍柴火。酈生沒有文章。西施整妖冶。胡爲空耿直。可悲啊你志珼。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表