淳化乡饮酒三十三章 淳化鄉飲酒三十三章

chún huà xiāng yǐn jiǔ sān shí sān zhāng

佚名 佚名

yì míng · suí

标签: 诗词詩詞

鹿míngxiāngyīngshānzhījīng

yànjiābīnhuángchuīshēng

mìngzhǐjiǔféngyíng

jiànzhīyángwángtíng

鹿鸣相应,聚山之荆。

我燕嘉宾,鼓簧吹笙。

我命旨酒,以逢以迎。

何以荐之,扬于王庭。

鹿鳴相應,聚山之荊。

我燕嘉賓,鼓簧吹笙。

我命旨酒,以逢以迎。

何以薦之,揚於王庭。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

鹿鸣相适应,在山的荆。我燕嘉宾,弹簧吹笙。我命令美酒,以苏以迎接。为什么推荐的,王庭中正在跳舞取乐。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考鹿鳴相適應,在山的荊。我燕嘉賓,彈簧吹笙。我命令美酒,以蘇以迎接。爲什麼推薦的,王庭中正在跳舞取樂。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

鹿鸣:古代宴乐之曲名。荆:指荆树,这里比喻宾客。燕:通“宴”,宴请。嘉宾:尊贵的客人。鼓簧:吹奏乐器。笙:古代一种簧管乐器。旨酒:美酒。以逢以迎:迎接。扬于王庭:在王庭上宣扬,表示敬意。鹿鳴:古代宴樂之曲名。荊:指荊樹,這裏比喻賓客。燕:通“宴”,宴請。嘉賓:尊貴的客人。鼓簧:吹奏樂器。笙:古代一種簧管樂器。旨酒:美酒。以逢以迎:迎接。揚於王庭:在王庭上宣揚,表示敬意。

赏析

鹿鸣相适应,在山的荆。我燕嘉宾,弹簧吹笙。我命令美酒,以苏以迎接。为什么推荐的,王庭中正在跳舞取乐。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考鹿鳴相適應,在山的荊。我燕嘉賓,彈簧吹笙。我命令美酒,以蘇以迎接。爲什麼推薦的,王庭中正在跳舞取樂。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表