雨中花•幼小 雨中花•幼小

yǔ zhōng huā yòu xiǎo

董以宁 董以寧

dǒng yǐ níng · míng

标签: 诗词詩詞

yòuxiǎowèijiāngqíngshěng

ǒuxiàngzheyǎngniángxiánwèn

dàoyǒuyóulángcéngbàoxiāngshíyīnzěn

jiànyǎngniángwēishěn

quèbànshǎngtóucǔn

zàiyóulángzhòngkànxiāngmǎnmiàndōuhóngqìn

幼小未将情字省。

偶向着、养娘闲问。

道有游郎,曾报香帕,不识他因怎。

见得养娘微一哂。

却半晌、低头自忖。

再记游郎,重看香帕,满面都红沁。

幼小未將情字省。

偶向着、養娘閒問。

道有遊郎,曾報香帕,不識他因怎。

見得養娘微一哂。

卻半晌、低頭自忖。

再記遊郎,重看香帕,滿面都紅沁。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

年幼无知不懂情字为何物。偶然间向乳娘闲聊,询问有关游郎的事情,听说他曾经送过香帕,却不知其中的原因。只见乳娘微微一笑。沉默了半晌,低头自己思考。再次想起游郎,重新看那香帕,满脸都泛起了红晕。年幼無知不懂情字爲何物。偶然間向乳孃閒聊,詢問有關遊郎的事情,聽說他曾經送過香帕,卻不知其中的原因。只見乳孃微微一笑。沉默了半晌,低頭自己思考。再次想起遊郎,重新看那香帕,滿臉都泛起了紅暈。

注释

省:省略,这里指懂得。养娘:乳娘。游郎:游荡的少年。香帕:古代女子用来擦拭脸部的手帕。沁:渗透。省:省略,這裏指懂得。養娘:乳孃。遊郎:遊蕩的少年。香帕:古代女子用來擦拭臉部的手帕。沁:滲透。

赏析

这首诗通过一个幼女对爱情的懵懂好奇,描绘了少女对爱情的向往和羞涩。诗中运用了细腻的描写,将少女的心理活动刻画得淋漓尽致,展现了古人对情感细腻的把握和表达。這首詩通過一個幼女對愛情的懵懂好奇,描繪了少女對愛情的嚮往和羞澀。詩中運用了細膩的描寫,將少女的心理活動刻畫得淋漓盡致,展現了古人對情感細膩的把握和表達。

← 返回诗文列表