过红石山 過紅石山

guò hóng shí shān

王越 王越

wáng yuè · míng

标签: 诗词詩詞

dōngláitiānzhèngyánnínghóngshíshāngāodēng

fēngxiàngyǎnzhōngchuīchūlèishuāngránshàngdòngchéngbīng

píngzhǐqínyòngjiāngshìyǎngyīng

niánjīngtiěliúhànyánzhēng

冬来天气正严凝,红石山高策马登。

风向眼中吹出泪,霜于髯上冻成冰。

平胡岂止如擒虎,用将何须似养鹰。

记得去年经此地,铁衣流汗苦炎蒸。

冬來天氣正嚴凝,紅石山高策馬登。

風向眼中吹出淚,霜於髯上凍成冰。

平胡豈止如擒虎,用將何須似養鷹。

記得去年經此地,鐵衣流汗苦炎蒸。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

冬季来天气正严寒,红石山高策马登上。风向眼中吹出泪,霜在胡须上冻成冰。平胡岂止像韩擒虎,采用将何须像养鹰。记得去年经过此地,铁衣服流汗苦炎蒸。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考冬季來天氣正嚴寒,紅石山高策馬登上。風向眼中吹出淚,霜在鬍鬚上凍成冰。平胡豈止像韓擒虎,採用將何須像養鷹。記得去年經過此地,鐵衣服流汗苦炎蒸。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

赏析

冬季来天气正严寒,红石山高策马登上。风向眼中吹出泪,霜在胡须上冻成冰。平胡岂止像韩擒虎,采用将何须像养鹰。记得去年经过此地,铁衣服流汗苦炎蒸。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考冬季來天氣正嚴寒,紅石山高策馬登上。風向眼中吹出淚,霜在鬍鬚上凍成冰。平胡豈止像韓擒虎,採用將何須像養鷹。記得去年經過此地,鐵衣服流汗苦炎蒸。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

正在生成译文、注释或赏析…

← 返回诗文列表