寄衣曲 寄衣曲

jì yī qū

张羽 張羽

zhāng yǔ · míng

标签: 诗词詩詞

jiāzhīliúhuángshǒuwěiliàngláikuānchǐ

xiàngchuángshǒuyùntiēpínghuǎnjiǎnqīngcáizhúhuā

hánqíngàncǔnjīnshòuféizhùchùnánzhī

zàibàizhēngrénjiāngbiānchénghánzǎojiàochí

guīyǎnshuāngfēikōnglèiluòjiùxiùzhēshēnxiǎohánbáo

liángrénzǎofēnghóuguīqièshēnchóushǎozhe

家机织得流黄素,首尾量来宽尺度。

象床玉手熨帖平,缓剪轻裁烛花莫。

含情暗忖今瘦肥,著处难知宜不宜。

再拜征人寄将去,边城寒早莫教迟。

归掩双扉空泪落,旧绣遮身晓寒薄。

良人早得封侯归,妾身何愁少衣着。

家機織得流黃素,首尾量來寬尺度。

象牀玉手熨帖平,緩剪輕裁燭花莫。

含情暗忖今瘦肥,著處難知宜不宜。

再拜徵人寄將去,邊城寒早莫教遲。

歸掩雙扉空淚落,舊繡遮身曉寒薄。

良人早得封侯歸,妾身何愁少衣着。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

家机编织得流黄色素,头尾量来宽尺度。象牙床玉手熨帖平,缓剪烛花轻才没有。含情暗思现在瘦肥,在处理难知道应不应该。再次征人寄要离开,边城寒冷早没有人教迟。归掩两扇门空泪落,原来绣遮身拂晓寒薄。丈夫早得封侯归,我的身体有什么忧愁少穿着。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考家機編織得流黃色素,頭尾量來寬尺度。象牙牀玉手熨帖平,緩剪燭花輕纔沒有。含情暗思現在瘦肥,在處理難知道應不應該。再次徵人寄要離開,邊城寒冷早沒有人教遲。歸掩兩扇門空淚落,原來繡遮身拂曉寒薄。丈夫早得封侯歸,我的身體有什麼憂愁少穿着。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

这首诗描绘了一位女子为在边关的丈夫制作衣服的过程。诗中‘家机’指的是家中的织机,‘流黄素’是一种黄色的丝织品。‘象床’指的是精美的床榻,‘玉手’则比喻女子的手如同玉石般细腻。‘熨帖’指烫平衣物,‘缓剪轻裁’则形容裁剪衣服的动作轻柔。‘烛花莫’意味着在微弱的烛光下裁剪,以免损坏。‘暗忖’是暗自思量的意思。‘征人’指的是远征在外的丈夫。‘再拜’是再次鞠躬的意思,表示对丈夫的深切思念。‘双扉’指的是门,‘空泪落’表达了女子对丈夫的思念和等待的无奈。‘旧绣’指的是已经绣过的衣物,‘晓寒薄’指的是清晨的寒气让人感觉衣服单薄。最后两句表达女子对丈夫早日归来的期盼。這首詩描繪了一位女子爲在邊關的丈夫製作衣服的過程。詩中‘家機’指的是家中的織機,‘流黃素’是一種黃色的絲織品。‘象牀’指的是精美的牀榻,‘玉手’則比喻女子的手如同玉石般細膩。‘熨帖’指燙平衣物,‘緩剪輕裁’則形容裁剪衣服的動作輕柔。‘燭花莫’意味着在微弱的燭光下裁剪,以免損壞。‘暗忖’是暗自思量的意思。‘徵人’指的是遠征在外的丈夫。‘再拜’是再次鞠躬的意思,表示對丈夫的深切思念。‘雙扉’指的是門,‘空淚落’表達了女子對丈夫的思念和等待的無奈。‘舊繡’指的是已經繡過的衣物,‘曉寒薄’指的是清晨的寒氣讓人感覺衣服單薄。最後兩句表達女子對丈夫早日歸來的期盼。

赏析

家机编织得流黄色素,头尾量来宽尺度。象牙床玉手熨帖平,缓剪烛花轻才没有。含情暗思现在瘦肥,在处理难知道应不应该。再次征人寄要离开,边城寒冷早没有人教迟。归掩两扇门空泪落,原来绣遮身拂晓寒薄。丈夫早得封侯归,我的身体有什么忧愁少穿着。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考家機編織得流黃色素,頭尾量來寬尺度。象牙牀玉手熨帖平,緩剪燭花輕纔沒有。含情暗思現在瘦肥,在處理難知道應不應該。再次徵人寄要離開,邊城寒冷早沒有人教遲。歸掩兩扇門空淚落,原來繡遮身拂曉寒薄。丈夫早得封侯歸,我的身體有什麼憂愁少穿着。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表