席上闻歌妓 席上聞歌妓

xí shàng wén gē jì

张羽 張羽

zhāng yǔ · míng

标签: 诗词詩詞

yànqīngqiángāoyuǎnyíng

xiūduōshíyǎnmiànjiāozhòngwèichéngshēng

qiǎnànhóngpāiqīngbǎodiànzhēng

zhōulángzhīchùzhòngzuìduōqíng

艳色倾前席,高歌度远楹。

羞多时掩面,娇重未成声。

浅按红牙拍,轻和宝钿筝。

周郎知误处,众里最多情。

豔色傾前席,高歌度遠楹。

羞多時掩面,嬌重未成聲。

淺按紅牙拍,輕和寶鈿箏。

周郎知誤處,衆裏最多情。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

艳色倾前席,高歌度远间。羞多时遮住脸,娇重不成声。浅按红牙拍,轻和宝钿筝。周郎知道错误的地方,众人里最多情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考豔色傾前席,高歌度遠間。羞多時遮住臉,嬌重不成聲。淺按紅牙拍,輕和寶鈿箏。周郎知道錯誤的地方,衆人裏最多情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

艳色:美丽的容貌。倾:使倾斜。前席:前面的座位。高歌:高声歌唱。度:越过。远楹:远处的屋柱。羞多时:害羞得经常遮面。掩面:遮住脸面。娇重:娇柔而沉重。未成声:声音未能发出。浅按:轻轻按下。红牙拍:红牙制成的拍子,古代弹奏乐器时使用的。轻和:轻轻和奏。宝钿筝:装饰华丽的古筝。周郎:指古代的周瑜,这里比喻歌妓。知误处:知道错误的地方。众里:众人之中。最多情:最为多情。全诗描绘了一位歌妓在席间歌唱的情景,赞美了她的美貌和歌声,以及她的羞涩和多情。豔色:美麗的容貌。傾:使傾斜。前席:前面的座位。高歌:高聲歌唱。度:越過。遠楹:遠處的屋柱。羞多時:害羞得經常遮面。掩面:遮住臉面。嬌重:嬌柔而沉重。未成聲:聲音未能發出。淺按:輕輕按下。紅牙拍:紅牙製成的拍子,古代彈奏樂器時使用的。輕和:輕輕和奏。寶鈿箏:裝飾華麗的古箏。周郎:指古代的周瑜,這裏比喻歌妓。知誤處:知道錯誤的地方。衆裏:衆人之中。最多情:最爲多情。全詩描繪了一位歌妓在席間歌唱的情景,讚美了她的美貌和歌聲,以及她的羞澀和多情。

赏析

艳色倾前席,高歌度远间。羞多时遮住脸,娇重不成声。浅按红牙拍,轻和宝钿筝。周郎知道错误的地方,众人里最多情。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考豔色傾前席,高歌度遠間。羞多時遮住臉,嬌重不成聲。淺按紅牙拍,輕和寶鈿箏。周郎知道錯誤的地方,衆人裏最多情。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表