采桑子·土花曾染湘娥黛 採桑子·土花曾染湘娥黛
土花曾染湘娥黛,铅泪难消。
清韵谁敲,不是犀椎是凤翘。
只应长伴端溪紫,割取秋潮。
鹦鹉偷教,方响前头见玉萧。
土花曾染湘娥黛,鉛淚難消。
清韻誰敲,不是犀椎是鳳翹。
只應長伴端溪紫,割取秋潮。
鸚鵡偷教,方響前頭見玉蕭。
分享
译文
斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身长满苔用,晶莹的泪水难以消除。清韵声声,那不是谁在用犀槌敲击乐器,而是她头上的凤翅触碰到了青竹发出的清雅和谐的响声。 秋色多么撩人、秋意无限,应该将这些用端砚写成片篇。将相思之语偷偷教给鹦鹉,当与她相逢又难以相亲时,鹦鹉或可传递心声。斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身長滿苔用,晶瑩的淚水難以消除。清韻聲聲,那不是誰在用犀槌敲擊樂器,而是她頭上的鳳翅觸碰到了青竹發出的清雅和諧的響聲。 秋色多麼撩人、秋意無限,應該將這些用端硯寫成片篇。將相思之語偷偷教給鸚鵡,當與她相逢又難以相親時,鸚鵡或可傳遞心聲。
注释
采桑子:词牌名,又名“丑奴儿令”“丑奴儿”“罗敷媚歌”“罗敷媚”等。正体双调四十四字,上下片各四句三平韵。另有四十八上下片各四句两平韵一叠韵;五十四字上片五句四平韵,下片五句三平韵的变体。 土花:此处指器物上的锈蚀斑迹。 犀椎:即犀槌。古代打击乐器方响中的犀角制的小槌。凤翘:凤形首饰。 端溪:溪名,在广东高要东南,产砚石,制成者称瑞溪砚或端砚,为砚中上品,后即以“端溪”称砚台。端溪紫,指端溪紫石砚。 方响:古磬类打击乐器。採桑子:詞牌名,又名“醜奴兒令”“醜奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。 土花:此處指器物上的鏽蝕斑跡。 犀椎:即犀槌。古代打擊樂器方響中的犀角制的小槌。鳳翹:鳳形首飾。 端溪:溪名,在廣東高要東南,產硯石,製成者稱瑞溪硯或端硯,爲硯中上品,後即以“端溪”稱硯臺。端溪紫,指端溪紫石硯。 方響:古磬類打擊樂器。
赏析
该词具体创作年份未知。词或以为写隐秘的恋情,或以为悼亡,或以为咏物。端详词意,当以后者为是。 这是一首抒写秘恋之情的词作。 上片写一对恋点偷偷在竹林中幽会的情状。首句点出幽会地点,次句写二点相见后,心潮澎湃,相对垂泪。三四两句写幽会时难忘之事:恋点头上的凤翘碰到了青竹,发出动听的声音,使点子子不能忘却。 下片写两点分别后,主点公独自一点时的情状。首二句写主点公欲以笔墨寄托情怀,结尾二句,他又幻想借鹦鹉向恋点传情达意,一举一动,痴情流露,真情可感。 这首词写的是一段深隐的恋情,用苔藓遍布的竹子和晶莹难以消除的泪水来打开全词,这段恋情的苦楚,真的是如泪如疤。总体来说,这首词的写作风格清新淡雅,虽然不能算是纳兰作品中的上乘之作,但将相思之苦刻画得淋漓尽致,也算是一首别致的小词。該詞具體創作年份未知。詞或以爲寫隱祕的戀情,或以爲悼亡,或以爲詠物。端詳詞意,當以後者爲是。 這是一首抒寫祕戀之情的詞作。 上片寫一對戀點偷偷在竹林中幽會的情狀。首句點出幽會地點,次句寫二點相見後,心潮澎湃,相對垂淚。三四兩句寫幽會時難忘之事:戀點頭上的鳳翹碰到了青竹,發出動聽的聲音,使點子子不能忘卻。 下片寫兩點分別後,主點公獨自一點時的情狀。首二句寫主點公欲以筆墨寄託情懷,結尾二句,他又幻想借鸚鵡向戀點傳情達意,一舉一動,癡情流露,真情可感。 這首詞寫的是一段深隱的戀情,用苔蘚遍佈的竹子和晶瑩難以消除的淚水來打開全詞,這段戀情的苦楚,真的是如淚如疤。總體來說,這首詞的寫作風格清新淡雅,雖然不能算是納蘭作品中的上乘之作,但將相思之苦刻畫得淋漓盡致,也算是一首別緻的小詞。