明月逐人来·镜中美人 明月逐人來·鏡中美人

míng yuè zhú rén lái jìng zhōng měi rén

饶芝祥 饒芝祥

ráo zhī xiáng · qīng

标签: 诗词詩詞

bìnyúnxiāngmǎn

bǎochāihánchàn

gèngjìnróuqíngshēnqiǎn

zhuāngtáijiāozhàoshuǐkànxīnyàn

yòubèibáoqíngqiáojiàn

dàohuàtángqiánpíngfēngbiàn

rénzàikuīchānxìngmiǎn

línghuāqīngbáonóngxiāoqiǎn

àntōujiāngbànmiàn

鬓云香满。

宝钗寒颤。

那更禁、柔情深浅。

妆台娇步,照水看新艳。

又被薄情瞧见。

独到画堂前去,屏风倚遍。

无人在、窥觇幸免。

菱花轻薄,许不侬消遣。

暗地偷将半面。

鬢雲香滿。

寶釵寒顫。

那更禁、柔情深淺。

妝臺嬌步,照水看新豔。

又被薄情瞧見。

獨到畫堂前去,屏風倚遍。

無人在、窺覘倖免。

菱花輕薄,許不儂消遣。

暗地偷將半面。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

鬓发如云香气浓郁,宝钗因寒冷而颤抖。哪里承受得住那柔情深浅。妆台上轻盈的步伐,映照在水中显得更加娇艳。却又被薄情的人瞧见。独自走到画堂前,靠遍了屏风。没有人窥视得以幸免。菱花镜轻薄,它许是不愿为我消遣。暗地里偷偷地看了一眼半边脸。鬢髮如雲香氣濃郁,寶釵因寒冷而顫抖。哪裏承受得住那柔情深淺。妝臺上輕盈的步伐,映照在水中顯得更加嬌豔。卻又被薄情的人瞧見。獨自走到畫堂前,靠遍了屏風。沒有人窺視得以倖免。菱花鏡輕薄,它許是不願爲我消遣。暗地裏偷偷地看了一眼半邊臉。

注释

鬓云:形容女子头发如云。香满:香气弥漫。宝钗:古代女子的一种发饰。寒颤:因寒冷而颤抖。柔情深浅:指情感的深浅程度。妆台:化妆用的台子。娇步:轻盈的步伐。照水:映照在水中。新艳:更加娇艳。薄情:指感情淡薄的人。画堂:华丽的厅堂。屏风:古代室内的一种装饰品。窥觇:窥视。菱花:菱花镜,一种圆形的镜子。轻薄:指镜子质地轻薄。侬:我。消遣:消磨时光。半面:半边脸。鬢雲:形容女子頭髮如雲。香滿:香氣瀰漫。寶釵:古代女子的一種髮飾。寒顫:因寒冷而顫抖。柔情深淺:指情感的深淺程度。妝臺:化妝用的臺子。嬌步:輕盈的步伐。照水:映照在水中。新豔:更加嬌豔。薄情:指感情淡薄的人。畫堂:華麗的廳堂。屏風:古代室內的一種裝飾品。窺覘:窺視。菱花:菱花鏡,一種圓形的鏡子。輕薄:指鏡子質地輕薄。儂:我。消遣:消磨時光。半面:半邊臉。

赏析

此诗以细腻的笔触描绘了一位女子的情感世界。诗中通过‘鬓云香满’、‘宝钗寒颤’等形象生动的描绘,展现了女子娇美的形象和内心的柔情。‘妆台娇步’、‘照水看新艳’等句,更是将女子的娇媚之态表现得淋漓尽致。而‘又被薄情瞧见’、‘菱花轻薄’等句,则透露出女子内心的无奈与哀愁。全诗情感细腻,语言优美,是一首具有较高艺术价值的佳作。此詩以細膩的筆觸描繪了一位女子的情感世界。詩中通過‘鬢雲香滿’、‘寶釵寒顫’等形象生動的描繪,展現了女子嬌美的形象和內心的柔情。‘妝臺嬌步’、‘照水看新豔’等句,更是將女子的嬌媚之態表現得淋漓盡致。而‘又被薄情瞧見’、‘菱花輕薄’等句,則透露出女子內心的無奈與哀愁。全詩情感細膩,語言優美,是一首具有較高藝術價值的佳作。

← 返回诗文列表