蝶恋花 蝶戀花

dié liàn huā

庄棫 莊棫

zhuāng yù · qīng

标签: 诗词詩詞

bǎizhàngyóuqiānbiéyuàn

xíngdàoménqiánjiànwéilángmiàn

dàihuíshēnchāizhàchànjìnqiánquèrénjiàn

shǒucōngcōngnánjiǔliàn

háirénzhīdànnòngtuántuánshàn

qiángfēnkāixīnànzhànguīshízhūyánbiàn

百丈游丝牵别院。

行到门前,忽见韦郎面。

欲待回身钗乍颤,近前却喜无人见。

握手匆匆难久恋。

还怕人知,但弄团团扇。

强得分开心暗战,归时莫把朱颜变。

百丈遊絲牽別院。

行到門前,忽見韋郎面。

欲待回身釵乍顫,近前卻喜無人見。

握手匆匆難久戀。

還怕人知,但弄團團扇。

強得分開心暗戰,歸時莫把朱顏變。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

百丈游丝牵别院。走到门前,忽然看见韦郎面。想待转过身钗忽然颤抖着,近前却很高兴没有人看见。握手匆匆难久恋。还怕别人知道,只玩团团扇。强得十分开心和作战,回来的时候没有把脸红变。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考百丈遊絲牽別院。走到門前,忽然看見韋郎面。想待轉過身釵忽然顫抖着,近前卻很高興沒有人看見。握手匆匆難久戀。還怕別人知道,只玩團團扇。強得十分開心和作戰,回來的時候沒有把臉紅變。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

游丝:指飘荡的细丝,常用来比喻离别之情。韦郎:指英俊的男子,此处指诗中的主人公。钗:古代妇女的一种首饰,此处指女子的发饰。团团扇:圆形的扇子,此处比喻女子手中的扇子。朱颜:指年轻女子的美丽容颜。遊絲:指飄蕩的細絲,常用來比喻離別之情。韋郎:指英俊的男子,此處指詩中的主人公。釵:古代婦女的一種首飾,此處指女子的髮飾。團團扇:圓形的扇子,此處比喻女子手中的扇子。朱顏:指年輕女子的美麗容顏。

赏析

百丈游丝牵别院。走到门前,忽然看见韦郎面。想待转过身钗忽然颤抖着,近前却很高兴没有人看见。握手匆匆难久恋。还怕别人知道,只玩团团扇。强得十分开心和作战,回来的时候没有把脸红变。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考百丈遊絲牽別院。走到門前,忽然看見韋郎面。想待轉過身釵忽然顫抖着,近前卻很高興沒有人看見。握手匆匆難久戀。還怕別人知道,只玩團團扇。強得十分開心和作戰,回來的時候沒有把臉紅變。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表